Паслён
Шрифт:
— С тобой покончено, — сказал он. — Слышишь? Покончено!
С помощниками по бокам Аллена провели через здание, по коридорам, теперь заполненным городскими работниками, которые каким-то образом уже узнали об аресте в офисе мэра. Они видели много открытых ртов и слышали шёпот, пока проходили. Аллен опустил голову и никого не замечал. Когда они вышли из здания, Лайонел МакКи ждал с поднятым телефоном, готовый снимать «прогулку преступника». Он засыпал Аллена вопросами, но мэр игнорировал их, пока его не пристегнули
— Я невиновен в этих обвинениях, — сказал он. — Я жертва коррумпированного расследования, проведенного коррумпированным сотрудником правоохранительных органов, и я докажу свою невиновность, когда придёт мой день в суде.
Стилвелл дважды хлопнул ладонью по крыше кара и посмотрел на Лэмпли.
— Везите его к вертолёту, — сказал он. — Рамирес, следуй за ними. Не останавливайтесь ни для чего, и задержите взлёт, пока я не прибуду с нашим вторым задержанным.
— Принято, — сказал Лэмпли.
— Поняла, — сказала Рамирес.
Два кара уехали, оставив Стилвелла стоять рядом с МакКи.
— Спасибо за сообщение, — сказал МакКи.
— Ты мне должен, — сказал Стилвелл.
— Какие против него обвинения?
— Пресс-релиз выпустят, как только его оформят.
— Ты не можешь сказать?
— Сговор с целью убийства.
— Чёрт возьми! Женщины в воде?
— Нет. Генри Гастона.
Стилвелл пошёл к кару. МакКи последовал за ним.
— Я не понимаю, — сказал он.
Стилвелл сел за руль.
— Поэтому я и сказал ждать пресс-релиз. У тебя есть видео и фото. Пресс-релиз даст тебе слова к ним.
— Да ладно, Стилвелл. Ты не можешь так со мной поступить.
— Я только что это сделал.
Стилвелл повернул ключ и переключил кар на «ход». Он вывернул руль и вдавил педаль в пол. Кар рванул, оставив МакКи позади. Репортёр крикнул вслед:
— Кто второй задержанный?
Стилвелл не ответил. Он продолжал ехать.
ЭПИЛОГ
ТАШ НЕ СКАЗАЛА ему точно, куда направляется, но Стилвелл знал, что её любимое место для кемпинга на острове — пляж Лонг-Пойнт. Это был так называемый примитивный кемпинг, без воды и санитарных станций, но именно это сохраняло его уединённость, и поэтому он ей нравился. Была тропа через хребет к пляжу Баттон Шелл, где эти удобства были. Но Лонг-Пойнт оставался нетронутым. Он располагался под отвесной скалой, которая меняла цвета в утреннем свете и давала тень по послеобеденному времени.
Стилвелл взял «Зодиак» участка из гавани и прошёл половину пути до Ту-Харборс, прежде чем повернуть к Лонг-Пойнт. С сотни ярдов он увидел сине-зелёную палатку Таш «Firefly» за чапаралем, окаймляющим каменистый пляж. Других лодок или палаток в поле
Солнце окрасило скальный собор над её местом в серо-фиолетовый. Стилвелл подвёл катер, заглушил мотор и поднял винт, пока лодка скользила по водорослям на каменистый пляж. Он следил за острым кораллом, который мог порвать надувную обшивку, затем спрыгнул с носа и вытащил лодку за линию прилива.
Таш не было в палатке, и каяк, прислонённый к скале позади, был сухим. Удочка стояла в зажимах каяка, а гидрокостюм сушился на низкой ветке манзаниты неподалёку. Он решил, что она рыбачила утром, а потом пошла по тропе к Баттон Шелл, чтобы принять душ или навестить друзей, которые вели молодёжный лагерь, где она проводила много летних дней в детстве. Он проверил припасы, которые она сложила в палатке, и нашёл холодильник с приличным окунем-калико поверх ледяных пакетов «Yeti».
Стилвелл вернулся к «Зодиаку», взял два складных стула, которые привёз, и водонепроницаемый рюкзак со своими припасами. Вернувшись к палатке, он увидел Таш, спускающуюся с тропы. Он поставил всё на землю и приготовился к любому приветствию, которое она предложит.
Его сердце дрогнуло, когда он увидел, как её глаза загорелись под широкими полями старой шляпы-бунджи, которую она носила.
— Ты приехал, — сказала она.
— Я сказал, что приеду, — ответил он.
— Как долго можешь остаться?
— Столько, сколько ты.
— Уверен?
— Уверен. Если, конечно, ты готова поделиться тем окунем, что поймала.
— Возможно, тебе придётся поймать своего. — Она подарила ему дразнящую улыбку.
— Я могу попробовать, — сказал он.
Она пересекла лагерь, и они обнялись — объятие, которого Стилвелл ждал долгое время. Таш прислонилась лбом к его груди, как всегда, а он уткнулся носом в её волосы.
— Это безопасно? — спросила она.
— Да, безопасно, — сказал он.
— И всё закончилось?
— Всё закончилось.
Она посмотрела на него.
— Хорошо, — сказала она. — Пойдём в палатку.
БЛАГОДАРНОСТИ
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВСЕМ, кто внёс вклад в написание этой книги. Среди них Ася Мучник, Эмад Ахтар, Билл Мэсси, Джейн Дэвис, Хизер Риццо, Трейси Роу, Бетси Уриг, Памела Маршалл, Линда Коннелли и Деннис Войцеховски.
Любые ошибки, касающиеся географии, фауны или обычаев острова Санта-Каталина, лежат исключительно на авторе. Те, кто знаком с Каталиной и отелем «Zane Grey Pueblo», знают, что бар, описанный в этом романе, вымышлен, как и клуб «Чёрный Марлин» и Башня начальника порта. Каталина — прекрасное место. Пожалуйста, посетите его и поддержите Службу охраны природы острова Каталина на catalinaconservancy.org, если можете.