Пыль
Шрифт:
— Он был против затоплений... — начал Джимми.
— Ты должен много знать об этом укрытии. Извини. Меня зовут Терри. Терри Харлсон. Я из комитета по плани... — Он прищурился, глядя на Джимми. — Черт, ты или не знаешь, или тебе все равно, верно? Мы для тебя все из одного места.
— Джимми. Меня зовут Джимми, но большинство людей называет меня Соло. И этот шланг...
— Есть идея о том, откуда на них поступает электричество? — Терри дернул головой в сторону зеленых ламп, подсвечивающих нижнюю часть лестницы. — Мы поднимались отсюда еще на сорок этажей. У радио там есть питание.
— Отчасти. Некоторые такими уже были. Сюда пошла девочка по имени Элиза. Ты не...
— Я полагал, что электричество подается сверху, но Том велел проверить внизу. Сказал, что в нашем укрытии электричество всегда поступало снизу, значит и в этом должно быть так же. Все остальное совпадает. Но я видел отметку высокой воды — там, внизу, где все было затоплено. Не думаю, что оттуда какое-то время поступал ток. Но ты должен это знать. Есть ли тут секреты, о которых ты можешь рассказать? Я бы с радостью послушал насчет электричества.
Свернутый кольцами шланг уже лежал возле ног Терри. Он опять взял в руку нож.
— Никогда не думал стать членом комитета?
— Мне нужно найти друга, — сказал Джимми.
Из-за медной сердцевины электрический кабель трудно поддавался ножу. Терри согнул кусок кабеля петлей и стал пилить его ножом, как пилой. Под его заляпанной потом футболкой бугрились мышцы. Вскоре нож перерезал кабель.
— Если твоя подруга не с теми, кто на фермах, то, наверное, наверху с болтунами. Они отыскали часовню.
Терри ткнул ножом вверх, потом сунул его в ножны и принялся наматывать кабель на руке.
— Часовня, — пробормотал Джимми. Он знал, где она. — Спасибо, Терри.
— Все по-честному, — пожал тот плечами. — Спасибо, что сказал, откуда поступает электричество.
— Электричество?..
— Да. Ты сказал, что оно идет сверху. С этажа...
— Тридцать четвертого? Я это сказал?
Терри улыбнулся:
— Полагаю, сказал.
50
УКРЫТИЕ 17
Элизе довелось увидеть людей в самом низу, где когда-то было затоплено. Эти люди прокопали себе выход и теперь работали над тем, как добыть электричество и включить освещение. И еще она видела людей на фермах, собирающих урожай и думающих о том, как всех накормить. А теперь она увидела новую группу людей, которые расставляли мебель, подметали полы и приводили все в порядок. Она понятия не имела, для чего они это делают.
Приятного вида мужчина, который последним видел щенка, стоял в стороне и разговаривал с человеком в белой одежде. На макушке этого человека виднелся безволосый кружок, хотя он и выглядел слишком молодо, чтобы лысеть. Одеяние у него было странное. Как одеяло. И вместо двух штанин, как у комбинезона, была всего одна, и все это было настолько большим, что колыхалось вокруг тела и почти целиком укрывало ноги. Приятный мужчина с черной бородой, кажется, что-то доказывал собеседнику. Мужчина в белом одеяле стоял и хмурился. Время от времени они бросали взгляды на Элизу, и ее тревожило, что они говорят о ней. Возможно, они говорили о том, как найти щенка.
Мебель расставляли в линии, вытянутые в одну сторону. Тут не было столов, за которыми она
— Элиза.
Мужчина с черной бородой опустился на колени рядом с ней. Элиза вздрогнула и прижала к груди сумку.
— Да? — шепотом спросила она.
— Ты слышала о Пакте? — спросил мужчина.
Другой мужчина, с лысиной на макушке и в белом одеяле на плечах, стоял позади него, все еще хмурясь. Элиза вообразила, что он никогда не улыбался. Она кивнула:
— Стая — это группа животных вроде оленей, собак и щенков.
Мужчина улыбнулся:
— Пакт, а не стая [6]. — Но для Элизы оба слова прозвучали одинаково. — А собаки и щенки — это одно и то же животное.
Ей не хотелось его поправлять. Она видела, как выглядят собаки — и в своей книге, и на баззаре, и они были страшными. Щенки не были страшными.
— Откуда ты узнала об оленях? — спросил человек в белом одеяле. — У вас здесь есть детские книги?
Элиза покачала головой:
— У нас есть настоящие книги. Я видела оленей. Они высокие, забавные, с тонкими ногами и живут в лесу.
Мужчину с бородой в оранжевом комбинезоне олени, похоже, не интересовали. Во всяком случае, не так сильно, как другого. Элиза посмотрела на дверь, гадая, куда подевались все, кого она знала. Где Соло? Он должен был помочь ей найти щенка.
— Пакт — очень важный документ, — сказал человек в оранжевом. Она вдруг вспомнила, что его зовут мистер Раш. Он назвался, но она плохо запоминала имена. Всегда нужно было помнить лишь несколько. Мистер Раш был с ней очень любезен. — Пакт — это как книга, только небольшая, — сказал он. — Примерно как ты похожа на женщину, только маленькую.
— Мне семь лет, — заявила Элиза. Она уже не была маленькая.
— И ты опомниться не успеешь, как тебе исполнится семнадцать.
Мужчина с бакенбардами протянул руку и коснулся щеки Элизы.
Элиза отпрянула, испугавшись, отчего мужчина нахмурился. Он повернулся и посмотрел на человека в белой одежде, который рассматривал Элизу.
— Что это были за книги? — спросил человек в белом. — Те, что про этих животных. Они были здесь, в этом укрытии?
Руки Элизы сами собой упали на сумку, защищая драгоценную книгу. Она точно знала, что в ней есть и страница с оленем. Ей нравилось все о зеленом мире, о рыбалке, животных, солнце и звездах. Элиза прикусила губу, чтобы не отвечать.