1632
Шрифт:
– Если то, что я принес, было достаточно хорошо для моей матери, я не вижу почему...
Моррис также нахмурился.
– Твоя мать была прекрасной женщиной, Майк Стирнс. Но...
– Просто женой шахтера? Ну так что? Я тоже шахтер.
– Да, но...
– все еще хмурясь, Моррис покачал головой и повторил.
– Да, но она...
Раздражение Майка исчезло. Он хорошо понимал смысл этого 'да, но'... Понимал и в общем-то гордился...
Да, но она...
– это потому, что весь город относился к ней, как к принцессе.
Он удивлялся этому. Выросший статус Ребекки в городе был мало связан с ее 'родословной'. Правда, Абрабанели считались у сефардов
Не в этом дело. А вот романтический ореол!
И доктор Абрабанель, дважды в день совершающий прогулки, ставшие уже привычным зрелищем для горожан. Непременно останавливающийся, чтобы обменяться несколькими словами с каждым прохожим. Все знали, что он был философом, и гордились такой честью. Единственный философ в истории города на людской памяти. Принц-джентльмен, если таковые вообще бывают. Принц в изгнании, настоящий принц, тем более имеющий такую прекрасную дочь.
Толпа школьников впереди, недалеко от них, радостно взревела, заглушая звуки оркестра, когда неторопливо идущие в колонне парада Майк и Ребекка, были замечены ими.
– Ура! ура! ура!
– Эй, глядите - это Бекки!
***
– Но они должны приветствовать тебя, - прошептала Ребекка, нахмурившись.
– И профсоюзы СГА.
Майк широко улыбнулся.
– Черт, конечно же нет. Так мне нравится гораздо больше.
***
К началу второй половины дня, 'парад' полностью перемешался. Официальные участники парада начали перемещаться на тротуары и стали зрителями. А зрители, в свою очередь, стали маршировать. А вскоре грозные БТР превратились в туристические автобусы, перевозящие группы германских и американских детей по всему городу. К полудню, два ресторанчика в центре Грантвилля были забиты битком, особенно после того, как Вилли Рэй доставил туда со склада свежий самогон. На банках даже красовались этикетки: "Слёзы городских финансов." На улицы города выплеснулась торговля.
Шесть американских предпринимателей скооперировались с четырьмя бывшими германскими солдатами. На предварительных переговорах в качестве переводчика выступал шотландский кавалерист, а в конце переговоров, он и сам вступил в партнерство.
Трое из американцев были фермерами, которые, как и Вилли Рэй, имели свои собственные запасы разных самодельных спиртных напитков. Четвертый американец, Эрни Доббс, был водителем грузовика, развозившего пиво. К своему несчастью, он как раз был в Грантвилле с очередными поставками, когда вспыхнуло Огненное Кольцо. Теперь эту - уже 'свою' собственность - он предоставил в качестве вклада в совместное предприятие. Остальные двое американцев договорились предоставить необходимое оборудование - состоявшее, в основном, из переносных столов и складных стульев.
Немцы, служившие в свое время вышибалами в трактирах, составили опытный персонал. К полудню, разместившись в небольшом парке рядом с общественным бассейном города, ресторан под открытым небом с таинственным названием 'Сады Тюрингии' был открыт.
– Я фейсконтроль, - произнес с гордостью шотландец, начав запускать толпу. Но большую часть своего времени ему пришлось поработать спасателем, когда дети потребовали открыть также и бассейн.
***
Генри Дрисон один, до упора верный своему гражданскому долгу, завершил
***
Единственные, кто вообще не участвовал в параде, были приглашенные на свадьбу. Список таковых составил более ста человек.
Большинство из них было со стороны невесты. В дополнение к собственно 'семье' Гретхен, состоящей из пары десятков или около того человек, там были Генрих со своими людьми и около пятидесяти человек из бывшего обоза.
Затем появились 'консультанты'. Во главе с Мелиссой и владельцем городского магазина для новобрачных по имени Карен Ридинг. Остальные 'консультанты', по правде говоря, были просто на подхвате у них. В основном, ученицы Мелиссы вместе с двумя дочерьми и четырьмя племянницами Карен.
Карен отвечала за все свадебные приготовления. Мелисса - за порядок на свадьбе.
Сложная задача, особенно учитывая недавнее. Гретхен вообще-то легко шла навстречу, и была в полном восторге от подвенечного платье. Даже после того, когда Карен пояснила, что это предоставляется 'только на правах аренды'. Трудность - настоящее сражение -развернулось только вокруг одного вопроса.
Мелисса, в сотый раз: - Ты не пойдешь на свадьбу в кроссовках.
Гретхен, угрюмо: - Какие же вы wahnsinnig.
– Неприветливо: - Энто значит...
Мелисса, рыча: - Я знаю, что это означает, я уже выучила это слово наизусть после того, как ты использовала его с десяток раз, так вот - это именно ты сумасшедшая сумасбродка, если по-прежнему хочешь одеть их на свадьбу.
Гретхен, глядя на ноги: - А энти пытка для ног.
Мелисса, вздыхая: - ... Я знаю, я и сама лично всегда страдаю в таких, заметь. Но...
Гретхен, мрачно бормоча и пытаясь пройти несколько шагов: - Я обязательно упаду и сломаю мой шея.
Мелисса, наблюдая и мрачно бормоча: - Я изменник и предатель.
Затем, рыча на своих 'помощников': - А где у нас Вилли Рэй Хадсон?
Хор голосов: - В городе, выпивает.
– Доставить его! Немедленно!
Девочки-школьницы летучим отрядом устремились на поиски негодяя. Гретхен в очередной раз споткнулась. Мелисса нахмурилась.
И пробормотала: - Просто великолепно. Мало того, что невеста едва держится на высоких каблуках, так еще и пьяный ей в сопровождение. Так мы никогда не доберемся до венчания....
***
Представителей жениха было гораздо меньше. Ларри Уайлд был шафером, а Эдди и Джимми дружками. Кроме того, было и несколько других мальчиков из средней школы, действующих на подхвате у Великого Старца этой группы доктора Николса.
Джеймс восхищался смокингом Джефффа.
– Хорошо сидит.
Джеффф покраснел.
– Не смешно, доктор Николс. Это не так, и вы это знаете.
Он уставился на свой наряд. Компания по прокату смокингов находилась в настоящее время в другой вселенной, а имеющиеся немногие дорогие костюмы стали общегородской собственностью и выдавались 'на правах аренды' для тех, кто в них нуждался.