Басад
Шрифт:
Британский физик лорд Джон Рэлей в 1871 году установил, что интенсивность рассеяния света зависит от длины волны. Не будь рассеяния, небо выглядело бы днем точно так же, как и ночью, а солнце — ослепительно ярким белым пятном. Но из-за неоднородной плотности воздуха происходит рассеяние, и синий (коротковолновый) свет рассеивается гораздо сильнее других цветов и придает небу голубой оттенок.
6
Талмуд — основное собрание религиозно-этических положений иудаизма, возникшее вследствие канонизации и фиксации Устной
7
Ма кара?! (ивр.) — Че такое?!
8
Fuckin’ shit (англ.) — гребаное дерьмо.
9
Кибуцы в своих истоках были сельскохозяйственными коммунами, характеризовавшимися общностью имущества и равенством в труде и потреблении.
10
Главой государства в Израиле де-факто является премьер-министр.
11
Все это, как вы, возможно, догадываетесь, затеял Господин Редактор.
12
В школах и ВУЗах Израиля используется 100-балльная система оценок.
13
Ханука — восьмидневный праздник в память об освобождении и очищении Храма.
14
Галаха — совокупность законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.
15
Ханукия — ханукальный светильник, который зажигают в течение восьми дней праздника.
16
Господин Редактор интересуется, зачем написано это предложение. Какова его смысловая нагрузка?
17
Сабрес — опунция. Это растение является одним из неофициальных символов Израиля и израильтян.
18
NASA — НАСА — Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства.
19
Роджер Желязны, «Хроники Амбера» — фэнтезийная серия из десяти романов.
20
Раввинат — высший орган, ответственный за назначение раввинов. Сосредоточивает все функции, связанные с духовной жизнью общины.
21
«Who is who, and who is not» (англ.) — парафраз на выражение «кто есть кто» — кто есть кто, а кто не (кто).
22
Господин Редактор утверждает, что профессор Басад — он же Шмуэль — сливается с профессором Финкельштойценбергом — он же Пинхас и Пини. И по ходу повествования становится неясно, кто есть кто. По мнению Редактора, это происходит из-за обилия непривычных русскому уху еврейских имен. Но не переименовывать же израильских профессоров в Иванов Сидоровых. Хотя… может стоит эту идею Пини подкинуть, — глядишь, и поможет там, где гадалка подкачала.
23
Господин
24
Армагеддон — упоминаемое в Апокалипсисе место последней битвы сил добра с силами зла в конце времен. Этимология: (ивр.) хар (или ар) Мегиддо — гора Мегиддо.
25
Здесь, по настоянию Господина Редактора, убрана посредственная шутка.
26
В последние годы шакалы постепенно распространяются в северные регионы — в Европу, в Россию и в Белоруссию. Вероятно, в связи с глобальным потеплением.
27
Господин Редактор: Что хотел сказать автор этим абзацем? Читателям и без того известно, что пальмы не летают.
28
Редактор: Он прилетел. Там, строго говоря, не было следов, ведущих из Мекки в Иерусалим. Ян: Прилетел? Размахивая копытами? Редактор: Нет, к Мухаммеду явился ангел Джибриль вместе с таким существом… вроде крылатого кентавра с павлиньим хвостом.
29
«Иудейская война», Иосиф Флавий.
30
Господин Редактор настоятельно рекомендует не шутить на такие темы.
31
Лев Рубинштейн, «Духи времени» — «Есть еще такая штука, как „патриотизм“, означающая, как правило, приблизительно то, что навозную кучу посреди родного огорода предписано любить на разрыв аорты, в то время как клумба с георгинами во дворе соседа ничего, кроме гадливого омерзения, вызывать не должна».
32
Ксения Ларина — журналист, обозреватель радиостанции «Эхо Москвы».
33
Рош ха-Шана — еврейский Новый год — празднуют в новолуние осеннего месяца Тишрей.
34
Disease (англ.) — болезнь, заболевание.
35
Господин Редактор отметил это предложение, но что именно ему не понравилось, так и осталось неизвестным.
36
«Торопливым любовникам, выскочившим на часок из кипящего Парижа, ослепленным огненными воплями Эйфелевой башни, было не до шелеста листьев, не до любви» — «Гиперболоид инженера Гарина», Алексей Толстой.
37
Роберт Фрост — один из крупнейших поэтов в истории США.
38
И если мы найдем способ сосуществовать с соседями и принесем мир на Землю Обетованную, текущую медом и молоком, — говорят, «предел нам лишь небеса», но небом мы не ограничимся, мы пойдем дальше! (англ.)