Девушка и злодей
Шрифт:
— Тебе правда не обязательно было оставаться.
— Я не терял времени: сделал несколько деловых звонков, проверил почту. Кроме того, как видишь, обо мне хорошо позаботились. — Действительно, на журнальном столике перед ним стояли чашка и тарелка с нетронутыми — Тео не любил сладкое — бисквитами.
— Я рада, что тебе принесли чай.
— На самом деле я до сих пор не уверен в том, что же это такое. — Тео с сомнением покосился на чашку и услышал звонкий смех Бет, наблюдающей за выражением его лица. — Ну что, тебя подбросить до дома?
— Я не хотела
— Тебя подвезти? — с нажимом повторил он, начиная терять терпение.
— Я буду тебе очень благодарна. — Искорки раздражения в его черных глазах неожиданно помогли ей расслабиться. Вежливый и заботливый, Тео Кирияки пугал ее.
В другой ситуации и с другой девушкой Тео не замедлил бы поинтересоваться, насколько она будет ему благодарна, но сейчас он лишь проводил ее до машины.
— Твой адрес? — спросил он, садясь за руль, и с удивлением услышал название одного из самых дорогих районов Лондона, где селились банкиры и богатые любители старины.
Ее дом был одним из самых больших на этой улице, но даже в ночной темноте было видно, что он находится в весьма плачевном состоянии.
Бет, заметив его взгляд, смущенно сказала:
— Западное крыло выглядит лучше, там я и живу. А вот крыша в восточном крыле уже совсем прохудилась, — со вздохом признала она.
— Должно быть, когда-то этот дом был очень красив.
— Да, бабушка показывала мне старые фотографии, он был просто великолепен. И вокруг был такой красивый сад. Даже сейчас весной вокруг дома всходят нарциссы. К сожалению, весь остальной сад не пережил ударов времени.
— И ты живешь здесь одна? — Это место определенно не слишком подходило для одинокой молодой женщины.
— Да, но только до тех пор, пока бабушка не вернется.
— Я думал, твоя бабушка живет в доме престарелых.
— Нет, она обязательно вернется домой. — Она снова стала колючей, — видимо, для Элизабет это была больная тема.
— Но до тех пор ты здесь одна?
— Да, и мне это нравится! — В глазах Бет сверкнул вызов.
— Думаю, мне следует проводить тебя до порога.
— Не надо, со мной все будет в порядке.
Раньше, чем он успел возразить, она попрощалась, выскользнула из машины и исчезла в темноте, но Тео все равно дождался, когда в окнах дома загорится свет, прежде чем уехать.
Глава 11
Когда Тео вошел в офис, его взгляд первым делом метнулся к столу секретаря. Он был пуст. Нахмурившись, он быстрыми шагами пересек комнату и без стука рванул на себя дверь в кабинет брата. Черт бы побрал их обоих! Почему он не предупредил Бет об этой особенности мужской психологии: мужчина никогда не будет ценить то, что ему легко досталось. Для многих мужчин процесс завоевания объекта страсти важен ничуть не меньше процесса обладания, и Андреас как раз такой. Нормальной девушке не пришлось бы напоминать об этом, но у Элизабет, похоже, нет даже самых элементарных женских инстинктов.
Неужели
Он был уверен, что зайдет в разгар сцены соблазнения этой глупышки. Картина, которая открылась взору Тео и правда поразила его, но ничего развратного в ней не было. Просто он еще никогда не видел Андреаса настолько погруженным в работу. Его брат сидел один, за столом, заваленным папками с документами, и явно что-то искал. Он брал одну папку, быстро просматривал содержащиеся в ней бумаги, морщился, отбрасывал ее в сторону и тянулся за следующей.
Тео с облегчением рассмеялся. Андреас поднял голову и раздраженно уставился на него:
— По-твоему, это смешно?
— Есть проблемы?
— А как ты думаешь? Какой-то идиот во время ремонта улицы перерезал энергетический кабель.
— А так вот что делают эти люди около здания компании.
— А я еще упрекал тебя за то, что ты слишком внимателен к деталям, — взвыл Андреас. — «Эти люди»? Да там около дюжины грузовиков!
— Я был занят другими мыслями — например, о том, как ты занимаешься сексом со своей секретаршей прямо на этом столе.
— Теперь я, наконец, понял, что значит выражение «любовь ослепляет»! То, что лифты не работают, ты тоже не заметил?
— Я предпочитаю подниматься по лестнице — прекрасный способ поддерживать себя в форме. Тебе, кстати, не помешает перенять у меня эту полезную привычку.
— Нет уж, спасибо. Я слишком люблю достижения цивилизации. В особенности компьютеры. Черт побери, мне нужны эти цифры, а я понятия не имею, где их отыскать среди этой кучи бумаг. Ты опять смеешься надо мной?
Тео сделал глубокий вздох, стараясь вернуть себе серьезное выражение лица.
— Прости, просто отрадно видеть таким поглощенным работой.
— Да-да, я знаю, ты, в отличие от меня, никогда не поручаешь подчиненным ничего, с чем можешь справиться сам, но у нас, простых смертных, для этих целей есть секретари.
— К слову о них, где Элизабет?
— Ты имеешь в виду Бет? Без понятия! Она сегодня не пришла на работу. Я вообще-то предположил, что виной тому ты, но, по-видимому…
— Бет не пришла на работу?
— Да, и она не смогла бы выбрать худшего дня для этого, даже если бы постаралась. И это притом, что раньше она ни разу не брала отгулов.
Тео почувствовал, как его охватывает волнение.
— Она не звонила и не оставляла сообщений?
— Нет.
Тео недоверчиво оглядел своего брата, который сидел перед ним, перебирая бумаги и не выказывая никакого беспокойства.
— И тебе даже не пришло в голову, что с ней могло что-то случиться?
Почувствовав угрозу в хриплом голосе Тео, он поднял руки в примиряющем жесте и обаятельно улыбнулся.
— Я же сказал, я думал, что она с тобой. — Он еще раз оглядел Тео и со скрытой надеждой добавил: — А вы что, поругались?