Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

107. Греческий оригинал: АР, XVI, 16 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 398.

108. Греческий оригинал: АР, X, 63 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271.

109. Греческий оригинал: АР, X, 46 Паллада. Русский перевод! Виз. врем., т. XXIV, стр. 268. О Пифагоре см.: Диоген Лаэртский, VIII, 10.

111. Греческий оригинал: АР, IX, 576 Никарха.

112. Греческий оригинал: АР, X, 75 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXlV, стр. 271-272. Бреднер и Линч отметили, что Мор передает греческое - "гордость" словом Plutoni, которое

хотя и переведено им в 29 эпиграмме как "гордых богатств" (superbarum opum), однако здесь означает "смерть". Латинский дательный падеж Plutoni не может выполнять функции ), который является дательным обилия (dativus copiae) (стр. 177).

113. Озаглавлена как переводная с греческого. Однако ее оригинал до сих пор неизвестен. Бреднер и Линч предполагают здесь наличие ошибки. По их мнению, е graeco должно было относиться к предыдущей эпиграмме, действительно переведенной с греческого оригинала.

118. Греческий оригинал: АР, IX, 126 Неизвестного.

119. Греческий оригинал: АР, X, 108 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. В издании 1518 г. вторая строка:

"Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere"

пропущена и вместо нее фигурируют две нижеследующие:

"Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer,

Et mala sive petare nega, seu nulla petare",

то есть:

"Всякое зло удали, если б мы и просили, а также

Или отвергни ты просьбу о злом, или всякую просьбу".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

120. Греческий оригинал: АР, IX, 133 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 375.

121. Стих 3. "Летейскою влагой..." - влагой Леты, реки забвения в подземном царстве. См. 89 эпиграмму Мора и примечания к ней.

122. Греческий оригинал: АР, XI, 412 Антиоха, автора двух эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно.

123. Греческий оригинал: АР, XI, 237 Демодока (IV в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 67.

124. Греческий оригинал: АР, XI, 270 Неизвестного. Заголовок: "На статую императора Анастасия на "Еврипе" (в цирке Константинополя). Анастасий (491518 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. Интересна другая эпиграмма на ту же статую (АР, XI, 271) Неизвестного:

"Рядом со Сциллой Харибду ужасную здесь водрузили

То Анастасий стоит, бесчеловечен и лют.

Бойся же, Сцилла, и ты, как бы он не пожрал тебя. Может

Медного демона он перечеканить в гроши".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

125. По мнению Хадсона (Hudson. English Epigram in the Renaissance, p. 63), цитировавшего Хазлита (Hazlitt. Collections and Notes, Second Series, p. 405), это стихотворение впервые увидело свет в 1515 г. в переиздании сочинения "De generibus ebnosorum" ("О родах пьяниц"), Бреднер и Линч отвергают эту датировку из-за неустановленности точной даты выхода в свет упомянутого выше сочинения и считают, что оно напечатано в нем по тексту издания эпиграмм Мора 1518 г., ибо полностью с ним совпадает (стр. 184).

Стих 165. "Назона дочь..." - т. е. дочь римского поэта Публия Овидия Назона, Перилла. К ней обращена 7 элегия 3 книги "Тристий".

Стих 170. "Дочь

Туллия..." - дочь Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.), тоже Туллия.

Стих 171-172. "Гракхов двух была родившая..." - мать Тиберня и Гая Гракхов, Корнелия, младшая сестра Публия Сципиона Африканского, жена

Тиберия Семпрония Гракха. Тиберий был народным трибуном в 121 г., а Гай - в 133 г.

127. Греческий оригинал: АР, IX, 110 Алфея Митиленского (I в. до н. э.-I в. н. э.).

128. Греческий оригинал: АР, XVI, 4 (антология Плануда). Бреднер и Линч (Введение, стр. XXI) отмечают ошибку в передаче Мором греческого глагола через proicitote. В переводе с греческого оригинала (Греч. эпигр., стр. 398) эта эпиграмма звучит так:

Что сказал Гектор, раненный греками

"Можете бить после смерти вы тело мое: обнаглевши,

Даже трусливые зайцы над львом издеваются мертвым".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

129. Адресат этой эпиграммы - Пьетро Кармелиано, латинский секретарь Генриха VII (1485-1509). В поэме, написанной им в 1508 г. по случаю помолвки принцессы Марии с Карлом Кастильским, была фраза: "Henricus frater, princeps, cui nemo secundus", т. е. "Брат Генрих, принц, кому не найдется второго". Марона - т. е. Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н. э.), римского поэта-эпика, автора "Энеиды", "Георгин" и "Буколик".

130. Стихи 1-2. Имеется в виду книга Бернарда Андре "Христианские гимны" ("Hymni Christiani". Paris, 1517). Фасты (fasti) - календарь с записями важнейших событий, хроника.

Стих 14. "Воду в Кастальском ключе..." - т. е. в источнике Муз, Дающем вдохновение.

131. Греческий оригинал: АР, XI, 77 Лукиллия.

Стих 1. "Вождь Итакийский" - Одиссей, царь острова Итаки.

Стих 2. "И пес тотчас его опознал..." - эпизод узнавания хозяина Одиссея старым псом Аргусом (песнь XVII, стр. 291 слл.).

132. Греческий оригинал: АР, XI, 161 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 221. Стих 4. "Бог... оцепенелый..." - Сатурн.

133. Греческий оригинал: АР, XI, 208 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 223.

134. Греческий оригинал: АР, XI, 8 Неизвестного.

135. Греческий оригинал: АР, XI, 43 Диодора Зоны (I в. до н. э.). Переведена Мором вольно. Ср. перевод с греческого в издании: Греч. эпигр., стр. 174:

"Сладостный кубок подай мне, из глины сработанный кубок:

Сам я из глины и мертв буду под глиной лежать"

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

136. Греческий оригинал: АР, XI, 266 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 226.

137. Греческий оригинал: АР, XI, 201 Аммоннда, автора единственной эпиграммы; время его жизни неизвестно. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 328:

"Если бы голую вдруг показать Антипатру парфянам,

Все бы бежали они вплоть до Геракла столпов".

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

Версия Мора, как справедливо заметили Бреднер и Линч, возникла на базе испорченного греческого текста (ср. Прогимнасмата, 13). Два других объяснения, приведенные там же, действительно мало вероятны (стр. 18).

Поделиться:
Популярные книги

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Лихие. Депутат

Вязовский Алексей
4. Бригадир
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Лихие. Депутат

Ефрейтор. Назад в СССР. Книга 2

Гаусс Максим
2. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Ефрейтор. Назад в СССР. Книга 2

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Третий Генерал: Том III

Зот Бакалавр
2. Третий Генерал
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Третий Генерал: Том III

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 24

Володин Григорий Григорьевич
24. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 24

Древесный маг Орловского княжества 2

Павлов Игорь Васильевич
2. Орловское княжество
Фантастика:
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Древесный маг Орловского княжества 2

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Звездная Кровь. Изгой V

Елисеев Алексей Станиславович
5. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой V