Код Шекспира
Шрифт:
— Остановитесь на следующем углу, — попросил он водителя.
Тот отреагировал с удивительной быстротой, ловко припарковавшись у тротуара на Виктория-стрит, где имелась специальная остановка для автобусов и такси. Он умудрился встать в стороне от огромной лужи и теперь ждал новой команды. Мелисса повернулась и с ужасом посмотрела на отца.
— Ты серьезно собираешься это сделать?
— После вчерашних волнений это будет тебе полезно. — Джейк расплатился и вышел, открыв зонтик, который Мелисса проигнорировала.
— Ты действительно хочешь затащить меня на церковную службу? — недоверчиво спросила она, шагая рядом с отцом к входу в аббатство.
Мелисса
— Надеюсь, оно того стоит, — проворчала она, когда они оказались у входа.
Однако сначала они были вынуждены присутствовать на церковной службе — цена за вход. В противном случае им пришлось бы присоединиться к группе туристов и заплатить приличные деньги за дурацкую экскурсию к усыпальницам королей, нефам и часовням. Оба ненавидели подобные экскурсии, но Джейку подсказали, как поступить (не кто иной, как Фред, привратник), и посещение службы уже не казалось такой уж плохой альтернативой. Из глубин церкви доносились звуки органа. Бах. Или Гендель? Джейк не мог вспомнить. Ему нравился и тот и другой.
— Сюда, — позвал он Мелиссу, которая пыталась обойти лужу, чтобы не испачкать выходные туфли. Джейк видел, что дочь ужасно недовольна, но не чувствовал ни малейшего угрызения совести. — Ты знаешь, что аббатство основано Эдуардом Исповедником в тысяча шестьдесят шестом году? — спросил он у дочери.
Сам Джейк узнал об этом только вчера в Интернете. Но не собирался признаваться в этом.
— Нет, — проворчала Мелисса, состроив гримасу.
— Тогда могу поспорить, что ты не знала, что он был сыном Этельреда Неразумного, — заявил он, скорчив рожу в ответ.
— И не говори! — отозвалась она, показывая ему язык.
— Северяне были предками норманнов, которые правили здесь в течение столетий. Это место построили викинги.
— Я знаю. — На самом деле Мелисса забыла, но не хотела в этом признаваться.
Когда Флеминги скрылись в величественном каменном сооружении, седой мужчина, прятавшийся под зонтиком, вышел из-за стоянки такси. Профессор следовал за ними от самого дома, но никак не ожидал, что они придут сюда. Неужели эта парочка верит в Бога? Почему-то он в этом сомневался. Едва ли Мелисса отличается религиозностью. А занимающийся расследованиями журналист, умеющий задавать неприятные вопросы? Трудно себе представить. Что тогда? Чем еще их мог привлечь огромный собор с усыпальницами королей в дождливое воскресное утро, на следующий день после странных похорон в Дептфорде, которые он с радостью пропустил? Неужели они даже сейчас пытаются строить против него козни?
Хоть я не желчен и не опрометчив,Но нечто есть опасное во мне.Чего мудрей стеречься. Руки прочь! [51] —раздраженно подумал он.
Профессор
51
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
«Не здесь, — подумал он. — И не сейчас».
Тем не менее, как никогда, он чувствовал, что стены защищают его владения от серьезной опасности извне. Он так долго и напряженно трудился, чтобы взойти на вершину успеха, и тут его предал неблагодарный Льюис. Неужели этому суждено повториться?
Внутри часовни Джейк и Мелисса преклонили колени и слушали, как хор мальчиков Вестминстерского аббатства исполнял традиционные английские гимны. Флеминги переглянулись — обоим пришлось признать, что музыка была превосходной. Наконец декан, [52] облаченный в длинное атласное одеяние, начал простую и мирную молитву, написанную святым Бенедиктом и посвященную вполне безопасной теме — мудрости. Затем снова вступил хор. Служба закончилась.
52
Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.
Когда вслед за прихожанами они направились в сторону выхода, Джейк схватил Мелиссу за руку, отвел ее в сторону, и они спрятались за колонной. Через несколько минут толпа рассосалась, религиозный фарс закончился, и Мелисса смогла с благоговением оглядеться. Они остались почти в полном одиночестве в знаменитом Вестминстерском аббатстве во всем его великолепии, в том самом месте, где короновали и хоронили королей и королев. Высоко над их головами, на фресках потолка, парили рыцари и ангелы, а свет долгие столетия танцевал в витражах окон.
— Боже мой, какая красота, — пробормотала Мелисса, глядя вверх.
В дальнем конце, чуть ли не в миле от них, виднелись усыпальницы королей. Джейк где-то вычитал, что здесь похоронены почти все короли и королевы. Часть из них действительно были достойными людьми, которых стоило хоронить в великой церкви. А другие вполне могли бы находиться в другом месте.
Когда они подошли к северному нефу, за ними двинулся крупный мужчина, старавшийся не выходить из тени. Указания для него оставались прежними: не предпринимать никаких действий, пока их намерения не станут очевидными. Неудачная попытка запугивания в букинистическом магазине не улучшила ситуацию. Все это лишь добавляло ему сомнений. Что они делают в церкви в воскресный день?
Наконец Джейк заметил то, что искал, — огороженную территорию с множеством памятников и табличек, расположенных едва ли не случайным образом на полу, колоннах, стенах и между ними. Мелисса сразу узнала это место.
— Смотри, — с волнением сказала она. — «Уголок поэтов».
Знаменитый «Уголок поэтов», куда до недавнего времени не пускали Кристофера Марло. Миссия Джейка состояла в том, чтобы выяснить причину.
Джейк нашел гида и сразу спросил:
— Где Марло?
Гида, довольно молодого человека, вопрос Джейка привел в замешательство.