Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Паж уходит.

Явление тринадцатое

Елизавета. Граф Шрусбери.

Елизавета

Вы, благородный лорд? Знать, важные вас привели дела В столь поздний час?

Шрусбери

Монархиня, всемерно Пекущийся о славе дел твоих, Я посетил сегодня замок Тауэр, Где Кэрл и Нау, писцы Марии Стюарт, Содержатся. Хотелось мне еще раз Увериться в правдивости их слов. Смущенный, долго
не желал смотритель
Меня пустить к ним. Наконец угрозы Дверь к заключенным отворили мне. Но, боже правый, что же я увидел! Всклокоченный, с безумием во взоре, Как под бичами фурий, на соломе Лежал шотландец Кэрл. Узнав меня, Упал он, извиваясь, словно червь, К моим ногам и, сжав мои колени, Меня молил, рыдая, и вопя, И заклиная именем Христовым, Ему поведать о судьбе Марии, Затем что слух об участи ее И к ним, в сырые склепы, просочился. Когда я, весть о казни подтвердив, Прибавил, что свидетельство его Сгубило королеву, он вскочил И с яростью, утроенной безумьем, Товарища свалил, схватил за глотку И стал душить, — едва их растащили. Тогда он на себя обрушил ярость, Бил в грудь себя и предавал проклятьям Ужасным совратителя-злодея! Признался, что солгал перед судом: Не подлинны посланья к Беббингтону — Его былой присяге вопреки; По настоянью Нау, он в них вписал Не то, что диктовала королева. Потом к окну он в ярости метнулся, Сорвал его с заржавленных петель И завопил так громко, что к нему Вся улица сбежалась. Он кричал, Что он писец шотландской королевы, Тот изверг, что ее оклеветал, Что проклят он, преступный лжесвидетель.

Елизавета

Он не в своем уме, вы говорите. Безумца и помешанного речи Не значат ничего.

Шрусбери

Но слишком много Его безумье значит. Королева! Дозволь молить тебя: не торопись! Пусть новое произведут дознанье.

Елизавета

Вам в угожденье, граф, да будет так! Хоть не могу поверить я в поспешность Чрезмерную моих достойных пэров. Но, чтобы успокоить вас, дознанье Возобновят. Еще не поздно, к счастью. На нашу честь монаршью не позволю Я даже тени подозренья пасть.

Явление четырнадцатое

Те же. Дэвисон.

Елизавета

Сэр, где приказ, который я вчера Вручила вам?

Дэвисон

Приказ?

Елизавета

На сохраненье Вам отданный?

Дэвисон

Как? Мне на сохраненье?

Елизавета

Народ меня о подписи молил. Что оставалось мне? Пришлось смириться. Приказ я подписала поневоле И вам вручила. Так хотела время Я выиграть. Подайте ж мне приказ!

Шрусбери

Да, сэр! Иначе обернулось все. Дознание должно возобновиться.

Дэвисон

Возобновиться?
Боже милосердный!

Елизавета

Так где ж приказ? К чему увертки ваши?

Дэвисон

(в отчаянии)

Всему конец! О, боже! Я погиб.

Елизавета

(поспешно его перебивая)

Надеюсь, сэр, что вы…

Дэвисон

Злосчастный я! Нет у меня приказа!

Елизавета

Что?

Шрусбери

О, небо!

Дэвисон

Приказ уже давно в руках у Берли!

Елизавета

Вы так-то повинуетесь? Вчера Не строго ль я приказ хранить велела?

Дэвисон

Нет, государыня, ты не велела…

Елизавета

Меня во лжи дерзаешь обвинять? Приказ тебе вручила я для Берли?

Дэвисон

Не ясно и отчетливо, но… все же…

Елизавета

Презренный! Ты дерзаешь толковать Мои слова? И собственный, кровавый, В них смысл влагаешь? Если приключится Беда от твоего самоуправства, Ты жизнью мне заплатишь за нее! Граф Шрусбери! Вы видите, как имя Мое грязнят людишки эти?

Шрусбери

Вижу…

Елизавета

Как вы сказали?

Шрусбери

Если этот сквайр Здесь действовал на собственный свой страх Без твоего на то соизволенья, Он должен быть судим палатой пэров: Зане он предал имя королевы Презренью и проклятию столетий.

Последнее явление

Те же. Берли, позднее Кент.

Берли

(преклоняет колена перед королевой)

Да здравствует державная жена! И все враги Британии да сгинут, Как эта Стюарт!

Шрусбери закрывает лицо, Дэвисон в отчаянии ломает руки.

Елизавета

Отвечайте, лорд! Приказ о смертной казни от меня Вы получили?

Берли

Нет, о королева! От сэра Дэвисона.

Елизавета

Он приказ От моего вам имени вручил?

Берли

Нет, государыня!

Елизавета

И вы дерзнули Его исполнить, не спросясь меня? Приказ был справедлив. Его в вину Никто нам не поставит! Но как смели Вы посягнуть на милосердье наше? А потому — я изгоняю вас.
Поделиться:
Популярные книги

Лекарь Империи 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи 4

Лекарь

Назимов Константин Геннадьевич
2. Травник
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Лекарь

Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Гаусс Максим
7. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Сирийский рубеж 3

Дорин Михаил
7. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сирийский рубеж 3

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Глубокий космос

Вайс Александр
9. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Глубокий космос

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Старый, но крепкий 3

Крынов Макс
3. Культивация без насилия
Фантастика:
рпг
уся
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старый, но крепкий 3

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Газлайтер. Том 38

Володин Григорий Григорьевич
38. История Телепата
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 38

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия