Под куполом
Шрифт:
– Bay, розовые трусы, ждешь какуюто из своих любовниц?
– спросила Джорджия, и все вновь зашлись хохотом.
Отключенные фонари вновь вспыхнули, осветив ее, словно на сцене.
Сэмми резко одернула на себе майку, едва не порвав горловину. Лучи фонарей танцевали по ее телу, пока она неуверенно поднималась на ноги.
– Где твоя гостеприимность, приглашай нас в дом, - произнес Фрэнки, вваливаясь в двери. – Премного благодарю, - обвел он лучом фонаря гостиную.
– Что за свинарник?
– По свинье и свинарник, - подхватила Джорджия, и вновь все вместе захохотали.
– На месте Фила
– подняла она кулак. Картер Тибодо церемонно стукнулся с ней костяшками.
– Он все еще прячется на радиостанции?
– спросил Мэл.
– Прется по мету? Тот же самый бред на тему Иисуса?
– Я не понимаю, о чем ты… - ее уже это не злило, ей уже было страшно. Так беспорядочно говорят в своих кошмарах люди, накурившись перед этим травы, притрушенной ангельской пылью [181] .
– Фил ушел от меня!
181
Фенциклидин («ангельская пыльца») - синтезированный в 1926 году хирургический анестетик, мощный галлюциноген, использовался как транквилизатор в ветеринарии, запрещен в 1960-х pp., в небольших коли-чествах производится в подпольных лабораториях.
Ее незваные гости переглянулись между собой и рассмеялись. Идиотское и-го-го Ширлза перекрывало остальные голоса.
– Ушел! Драпанул!
– веселился Фрэнки.
– Типа, съебался!
– откликнулся Картер, и они все вместе стукнулись костяшками кулаков.
Джорджия сгребла с верхней полки кучку книжек в мягких обложках и листала их.
– Нора Робертс? Сандра Браун? Стефани Меер? [182] Ты это читаешь? Ты что, бля, не знаешь, правило Гарри Поттера?
– протянув руки перед собой, она разжала пальцы, и книжки посыпались на полу.
182
Nora Roberts (нар. 1950 p.), Sandra Brown (р. 1948 г.) - авторы многочисленных любовных романов-бестселлеров; Stephenie Meyer (р. 1973 г.) - автор серии романов о вампирах «Сумерки».
Ребенок все еще так и не проснулся. Это было просто чудо.
– Вы уйдете прочь, если я продам вам травы?
– спросила Сэмми.
– Конечно, - заверил ее Фрэнки.
– И давай быстрей, - сказал Картер.
– Нам утром рано на службу. Обеспечивать э-ва-ку-а-цию. Итак, шевели своей жирной сракой.
– Подождите здесь.
Она пошла в кухню и открыла холодильник (теперь уже теплый, скоро все растает, почему-то от этого она всхлипнула) и достала оттуда пластиковый пакет травы. Один из трех галлоновых [183] пакетов, которые она там держала.
183
Американский галлон - мера объема редких и сыпучих тел, равняется 3,785 л.
Она уже начала поворачиваться, и вдруг кто-то обхватил ее за плечи, а кто-то другой вырвал у нее из рук пакет.
– Я хочу вновь взглянуть на твои розовые
– Посмотреть, есть ли надпись ВОСКРЕСЕНЬЕ у тебя на сраке.
– Он задрал ей майку выше талии.
– Нет, я так и знал.
– Перестаньте! Прекратите!
Мэл засмеялся: и-го-го-го-го.
Ей прямо в глаза ударил луч света, но она успела узнать узкую голову того, кто держал фонарь: Фрэнки Делессепс.
– Ты огрызалась мне сегодня, - сказал он.
– К тому же ты меня ударила, сделала больно моей рученьке. А я всего лишь сделал это.
– И он вновь схватил ее за грудь.
Она попробовала отбить руку. Нацеленный ей в лицо луч света моментально уперся в потолок. И тут же резко опустился вновь. Боль взорвалась у ней в голове. Он ударил ее фонарем.
– Ой! Ой, как больно! ЧТО ты делаешь!
– Это, бля, еще не больно. Тебе повезло, что я не арестовал тебя за продажу наркотиков. Стой спокойно, если не хочешь получить еще.
– Как-то эта трава воняет мерзко, - произнес Мэл деловым тоном. Он так и стоял сзади, задрав ее майку.
– Да и сама она тоже, - добавила Джорджия.
– Должны конфисковать эту траву у тебя, сучечка, - сказал Картер.
– Извиняй.
Фрэнки вновь ухватил ее за сиську:
– Стой спокойно, - крутил он сосок.
– Стой спокойно, говорю.
– Голос у него стал хриплым. Дыхание участилось.
Она поняла, к чему идет. Закрыла глаза. «Хоть бы только ребенок не проснулся, - подумала она.
– Хоть бы они не сделали чего-нибудь другого. Худшего».
– Давай, - подначила Джорджия.
– Покажи ей, чего ей не хватает с тех пор, как смылся Фил.
Фрэнки махнул фонарем в сторону гостиной:
– Давай на диван. И раздвигай ноги.
– А ты не хочешь сначала зачитать ей ее права?
– спросил Мэл и засмеялся: и-го-го-го-го. Сэмми подумала, если она вновь услышит этот его смех, у нее лопнет голова. Но двинулась к дивану, наклонив голову, с опущенными плечами.
Картер перехватил ее на полдороги, развернул к себе, подсветив фонарем снизу свое лицо, превратив его в маску какого-то гоблина.
– Ты кому-то расскажешь об этом, Сэмми?
– Н-Н-Нет.
Гоблин кивнул.
– Умная девушка. А никто тебе и не поверит все равно. Кроме нас, конечно, а мы тогда вернемся сюда, и уже надлежащим образом тебя заебём.
Картер толкнул ее на диван.
– Трахай ее, - вскрикнула Джорджия взволнованным голосом, нацелив фонарь на Сэмми.
– Трахайте эту суку.
Трахнули ее все трое молодчиков. Фрэнки был первым, он прошептал:
– Держи лучше рот на замке, пока тебе не прикажут сосать, - и вошел в нее.
Следующим был Картер. Во время его на ней прыганья проснулся и начал плакать Малыш Уолтер.
– Заткни глотку, мальчик, а то мгне придець зачтайт тебе твой пгава!
– проревел Мэл Ширлз и засмеялся: и-го-го-го-го-го-го.
11
Уже было около полночи.
На своей половине кровати крепко спала Линда Эверетт; день ей выпал изнурительный, завтра утром вновь на службу (обеспечивать э-ва-ку-а-цию), и даже беспокойные мысли о Дженнилл не помешали ей заснуть. Она не храпела, нет, лишь тихонькое ху-ху-ху звучало с ее половины кровати.