Разбойник
Шрифт:
Скарлетт вошла в столовую. Мод, заметив ее, вскинулась и поклонилась.
— Мисс Скарлетт, ужин будет готов с минуты на минуту.
— Я не за ужином. Скажи, Мод, а что ты знаешь об этом разбойнике? Красавчик, кажется? — девушка отошла к окну и попыталась принять как можно более непринужденный вид, не выдавая своего вспыхнувшего интереса.
Лицо служанки вытянулось, а рот открылся, обретя форму буквы «о».
— Ах, мисс Скарлетт, вы подслушивали? Это нехорошо, вы же знаете…
— Мод, ты не моя гувернантка, так что
Мод смутилась.
— Ну, я собиралась. Но Нэнси сказала, чтобы я не беспокоила вас… Это всего-навсего сплетни, мисс Лоренс. Вам будет неинтересно.
— И все же я требую, чтобы ты мне рассказала.
Служанка примерно минуту напряженно всматривалась в стеклянную вазу на столе, словно пыталась найти там какой-нибудь совет, а затем пулей вылетела из столовой, бросив на ходу:
— Ой, кажется, меня Нэнси зовет!
Скарлетт покачала головой. Кухарка Нэнси приходилась Мод теткой. И уж если она приказала служанке держать язык за зубами, то Мод ни за что не ослушается. А ведь Скарлетт было так интересно.
Ее любопытство разыгралось еще больше после приезда родителей.
— Дочка! — дрожащим голосом обратилась миссис Лоренс к Скарлетт. — Я собственными глазами видела известного разбойника по имени Красавчик. Благо, он ничего у нас не украл, но его люди напали на несколько карет у выезда из театра. Я так испугалась.
— Красавчик?! Это тот, о ком ходят сплетни? А что он, в самом деле, так опасен?
— О, да! Я едва не умерла со страху, когда увидела его темную угрожающую фигуру, маску и шляпу. Ужас! Это просто дьявол.
— Дорогая, не преувеличивай! — сказал жене отец Скарлетт. — Ты лишь пугаешь дочь. Ну, какой это дьявол? Обычный разбойник — таких сейчас полным-полно. Он всего лишь самый известный.
— Папа! — Скарлетт ухватилась за руку отца, как утопающий за соломинку. — А расскажи мне о нем!
Роберт Лоренс тут же нахмурился.
— Леди не пристало слушать сплетни, Скарлетт. Твоя мать слишком впечатлительная особа. Не слушай ее. Разбойники — опасные люди, о которых порядочная девушка не должна даже упоминать.
Увидев, что его дочь пытается что-то возразить, Роберт добавил:
— Считай, что мы закрыли эту тему, Скарлетт. Дай Бог, чтобы ты никогда не встретилась с разбойниками, потому что это отбросы общества. Они грабят и убивают. И от встречи с ними не жди ничего хорошего.
— Всё, Блейк, ты проиграл! Давай деньги и дуй отсюда! — сказал мужчина с соломенными волосами по имени Джон своему сопернику. Он сидел за карточным столом, сгребая деньги в небольшой кожаный мешочек.
— Сколько? — подошел к нему высокий широкоплечий брюнет в шляпе и маске. На нем были кожаные штаны и сапоги, красная рубашка и широкий темный плащ.
— Двадцать долларов! — ответил Джон и положил деньги за пояс, поворачиваясь к
— У нас есть небольшое дело. С ним мы сможем заработать много денег и покончить с воровской жизнью. А также, выкупить Сантричи у Грэга! — обратился Габриэль, тот самый человек в маске, к Джону и ещё пяти мужчинам, сидящим в зале трактира.
— Какое дело, Габриэль? Опять ограбление? — спросил кто-то из мужчин.
— Нет, дело интереснее! Похищение!
— Похищение?! — переспросил Джон. — Но кого ты собираешься похищать?
— К западу от Сантвэла, как вы знаете, по направлению в Конкорд, располагаются частные усадьбы. Самым большим состоянием известен Роберт Лоренс. Но самое ценное сокровище для него — единственная дочь. За неё он отдаст всё, что будет нужно.
— Так уж и всё? — недоверчиво спросил Джон. — Не думаю, что для них есть что-то дороже денег.
— Они тоже люди, — возразил Габриэль. — И у них есть чувства. Думаешь, что Лоренс не пожалеет дочь, только чтобы сохранить свое богатство. Какой же он тогда отец?
Разбойники согласно закивали.
— Значит так. Пока будем вести наблюдение. А когда что-нибудь проясниться, спланируем и само похищение.
Скарлетт, подхватив юбки зеленого платья из мягкого бархата, поднималась на крыльцо дома семейства Джепкинс. Навстречу ей вышел молодой человек. Одет он был шикарно, в модные к тому времени брюки и сюртук. Слегка припомаженные волосы были зачесаны назад и блестели от лучей яркого осеннего солнца.
— Здравствуй, Скарлетт! — с улыбкой сказал мужчина, целуя девушке руку.
— Здравствуй! Как дела, Тайлер? Почему ты так долго не приходил?
— Извини, дорогая, мне было некогда. Но это больше не повторится. Когда мы станем мужем и женой, то никогда не будем расставаться! — Тайлер обнял Скарлетт и, убедившись в том, что их никто не видит, поцеловал её.
— А когда мы поженимся? — спросила девушка.
— Как только я улажу дела с фабрикой в городе, мы сразу же сыграем свадьбу. Согласна?
— Да! — они снова поцеловались.
Тайлер взял невесту за руку и повел в дом. Там он усадил её за стол и приказал служанке принести чаю.
— Послушай, дорогой, а ты случайно ничего не слышал о разбойнике по прозвищу Красавчик? — спросила Скарлетт, отпивая из чашки. Она не послушалась совета отца и не забыла о своем интересе.
Получив возможность спросить о разбойниках у кого-то еще, девушка тут же ею воспользовалась.
Однако Тайлер нахмурился и уставился на невесту тяжелым взглядом.
— Слышал, и очень многое! — немного резко ответил он. — А что?
Скарлетт посмотрела на его сжатые кулаки и замялась.
— Ну, мама приехала из города и рассказала, что банда этого Красавчика напала на несколько карет возле театра. Она так напугана, что ничего толком не может рассказать. А мне стало интересно, хотя я никогда и не интересовалась подобным.