Ричард III
Шрифт:
Но также и худых особо нет.
Король Ричард
Вот так загадка - ни худых, ни добрых!
Чего кругом ты скачешь сотни миль,
Когда прямым путем короче скажешь?
Какие ж вести?
Стенли
Вышел в море Ричмонд.
Король Ричард
Пусть это море поглотит его!
Беглец трусливый! Что ему там делать?
Стенли
Могу предполагать лишь, государь...
Король Ричард
"Предполагать", сэр? Что
Стенли
Что с Дорсетом и Бекингемом вместе
Идет сюда он требовать венца.
Король Ричард
Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?
Иль мертв король? Или страна без власти?
Не я ль - живой наследник Йорка? Кто,
Как не наследник Йорка, здесь король?
Скажи, куда он по морю идет?
Стенли
Я этого не знаю, государь.
Король Ричард
Чтоб вашим государем стать, идет он.
Зачем идет валлиец, ты не знаешь?
А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.
Стенли
Напрасно подозренье, государь.
Король Ричард
А где ж твои войска, чтоб их отбить?
Где ленники твои? Твои где слуги?
На западный они умчались берег,
Чтоб в высадке мятежникам помочь!
Стенли
Нет, государь, на севере они.
Король Ричард
Друзья холодные! Зачем им север,
Когда на западе должны служить нам?
Стенли
Король могучий, не было приказа.
Угодно будет отпустить меня
Я соберу друзей и встречу вас
Там, где угодно будет государю.
Король Ричард
Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.
Нет, я тебе не верю.
Стенли
Государь,
Причины нет меня подозревать:
Изменником я не был и не буду.
Король Ричард
Ну ладно.
Иди сбирай войска; но здесь оставь
Георга, сына. Будь же сердцем крепок,
Чтоб крепко голова его держалась.
Стенли
Порукой он, что буду верен я.
(Уходит.)
Входит первый гонец.
Первый гонец
Великий государь, из Девоншира
Я весть привез от преданных друзей.
Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,
Высокомерный Экстерский епископ,
С союзниками подняли восстанье.
Входит второй гонец.
Второй гонец
Мой повелитель, графство Кент восстало,
И к Гилдфордам все новые подходят
Друзья; растут их силы с каждым часом.
Входит третий гонец.
Третий гонец
Отряды Бекингема, государь...
Король Ричард
Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
(Бьет его.)
На,
Третий гонец
Принес я, государь, вам весть о том,
Что бурею внезапною и ливнем
Рассеяны отряды Бекингема;
Что сам он убежал совсем один,
Неведомо куда.
Король Ричард
Прости меня!
Вот кошелек тебе, чтоб синяки
Твои лечить. Объявлена награда
Тому, кто к нам предателя доставит?
Третий гонец
Объявлена награда, государь.
Входит четвертый гонец.
Четвертый гонец
Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт
В Йоркшире подняли, мой государь;
Но весть вторая успокоит вас:
Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд
На берег Дорсетширский выслал лодку,
Чтоб расспросить отряд на берегу
Союзники они ему иль нет.
Они ответили, что Бекингем их
Послал к нему; но Ричмонд не поверил
И, паруса подняв, пошел в Бретань.
Король Ричард
Вперед, вперед! Оружье пригодится
И если не для боя с иноземцем,
То чтоб своих мятежников карать.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь, захвачен Бекингем.
Весть эта добрая, но есть похуже;
Сказать ее вам все же надо: Ричмонд
У Милфорда с могучим войском вышел.
Король Ричард
Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,
А можем выиграть иль проиграв
Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит
Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.
Трубы.
Все уходят.
СЦЕНА 5
В доме лорда Стенли.
Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.
Стенли
Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником Георга Стенли держит;
И, если я восстану, голова
Георга, сына моего, слетит.
Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.
Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?
Священник
Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.
Стенли
А кто с ним из людей, известных нам?
Священник
Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.
Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,
Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент
И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,
И много именем и делом знатных;
И все они войска ведут на Лондон,
Коль по пути им не придется драться.
Стенли
Ты Ричмонду привет мой отвези;
Скажи ему, что королева рада