Шрифт:
Я вышел в Барвиле только потому, что прочел в каком-то путеводителе (в каком, уже не помню): прекрасный музей, два Рубенса, один Тенирс [1] , один Рибейра [2] .
Я подумал: «Надо это посмотреть. Пообедаю в «Европейской гостинице», — по утверждению путеводителя, гостиница превосходная, — а на следующий день поеду дальше».
Музей был закрыт, его открывали только по просьбе путешественников. Открыли его и по моему требованию, и я мог полюбоваться несколькими полотнами мазни, которую хранитель музея, как видно фантазер, приписал величайшим мастерам живописи.
1
Тенирс —
2
Рибейра (1588—1656) — испанский художник.
Совершенно не зная, что делать дальше, я очутился в полном одиночестве на длинной улице маленького, незнакомого мне городка, стоявшего посреди бесконечных равнин. Я прошел всю эту «главную улицу», осмотрел несколько жалких магазинов, и так как было всего четыре часа, меня охватил один из тех приступов отчаяния, которые могут довести до сумасшествия самых сильных людей.
Что делать? Господи, что делать? Я готов был заплатить пятьсот франков тому, кто подал бы мне мысль о каком-нибудь развлечении. Ничего не придумав, я решил хотя бы выкурить хорошую сигару и стал искать табачную лавку. Я скоро отыскал ее по красному фонарю и вошел. Продавщица предложила мне на выбор несколько коробок; посмотрев на сигары, я увидел, что они отвратительны, и случайно взглянул на лавочницу.
Это была дородная седеющая женщина лет сорока пяти. Ее полная почтенная физиономия показалась мне знакомой. Однако я совершенно не знал этой дамы! Нет, конечно, не знал! Но, может быть, я где-нибудь встречался с нею? Да, возможно! Мне, вероятно, когда-то давно было знакомо это лицо, а потом я потерял его из виду; да и, несомненно, оно изменилось и непомерно расплылось.
Я пробормотал:
— Простите, сударыня, что я так разглядывают вас, но мне кажется, я когда-то был с вами знаком.
Она ответила, покраснев:
— Странно... мне тоже это кажется.
Я вскрикнул:
— Ах! Са-Ира!
Она всплеснула руками с комическим отчаянием, в ужасе от этого прозвища, и залепетала:
— О-о, вас могут услышать!
Затем вдруг воскликнула сама:
— Да это ты, Жорж!
И огляделась испуганно, не слышит ли нас кто-нибудь. Но мы были одни, совершенно одни.
Са-Ира! И как только мог я узнать Са-Ира; бедную Са-Ира, худенькую Са-Ира, печальную Са-Ира в этой спокойной и раздобревшей продавщице казенного магазина?
Са-Ира! Сколько воспоминаний внезапно пробудилось во мне: Буживаль, Лягушатня, Шату, ресторан Фурнез, целые дни в ялике, на воде, десять лет моей жизни, прошедших в этом уголке, на этих очаровательных берегах Сены.
Мы составляли тогда банду человек в двенадцать, жили в доме Галупуа, в Шату, и вели довольно забавное существование — всегда полуголые и полупьяные. Нравы любителей гребного спорта с тех пор очень изменились. Теперь эти господа носят монокли.
У нашей банды было около двадцати подруг, постоянных или случайных. В иные воскресные дни у нас их бывало четыре, в другие — все двадцать. Некоторые из них, если можно так выразиться, проживали при нас неотлучно, другие же приходили, когда не подвертывалось ничего интересней. Пять или шесть из них жили на общий счет — на счет мужчин, не имевших постоянных любовниц; среди них была и Са-Ира.
Это была жалкая, худая девушка, к тому же хромая, что делало ее похожей на кузнечика. Она была застенчива, неуклюжа и неловка во всех своих поступках. Она боязливо цеплялась за того из нас, кто был всех
Мы окрестили ее именем Са-Ира, потому что она постоянно жаловалась на свою судьбу, на свои неудачи, на свои огорчения [3] . Каждое воскресенье ее спрашивали:
— Ну, как дела, Са-Ира?
И она всегда отвечала одно и то же:
— Неважно, но надо надеяться, когда-нибудь все пойдет на лад.
Каким образом это жалкое, угловатое и нескладное существо начало заниматься ремеслом, требующим наибольшего изящества, ловкости, хитрости и красоты? Это оставалось тайной. Впрочем, Париж полон жриц любви настолько некрасивых, что они не прельстят и жандарма.
3
Мы окрестили ее именем Са-Ира и т. д. — «ca ira» буквально означает «это пойдет». В оригинале непереводимая игра слов: ca va-t-il — ca ira mieux. Ca ira — также припев знаменитой песни французской революции XVIII века.
Что же делала она в течение остальных шести дней недели? Несколько раз она говорила нам, что работает. Но чем она занимается, этого мы не знали, ее повседневная жизнь нас не интересовала.
Затем я почти потерял ее из виду. Наш кружок понемногу распался, уступив место новому поколению, которому осталась в наследство и Са-Ира. Я слышал об этом, так как продолжал изредка завтракать в ресторане Фурнеза.
Наши преемники, не зная, почему мы так ее окрестили, решили, что это — восточное имя, и стали называть ее Заирой; потом и они оставили свои лодки вместе с несколькими подругами следующему поколению (поколение любителей гребного спорта живет на воде три года, а затем покидает Сену и вступает в магистратуру, в сословие врачей или в политическую жизнь).
Тогда Заира стала Зарой, а затем, еще позже, Зара изменилась в Сару. И ее стали считать дочерью Палестины.
Последние, те, которые носили монокль, уже называли ее просто «Еврейкой».
Затем она исчезла.
И вот я вновь встретил ее в Барвиле за прилавком табачного магазина.
Я спросил:
— Ну, теперь дела лучше? Она ответила:
— Немного лучше.
Меня охватило любопытство, мне захотелось узнать жизнь этой женщины. В прежние времена я бы и не подумал расспрашивать ее, но теперь я был заинтересован, полон любопытства и настоящего интереса.
Я спросил ее:
— Как же ты сумела добиться удачи?
— Не знаю. Она пришла оттуда, откуда я ее меньше всего ожидала.
— Так она выпала на твою долю в Шату?
— О, нет!
— А где же?
— В Париже, в меблированных комнатах, где я жила.
— Да? Ты, кажется, работала в Париже?
— Да, у мадам Равле.
— Кто это мадам Равле?
— Как, ты не знаешь мадам Равле?
— Да нет же.
— Это модистка. Известная модистка на улице Риволи.
И она стала вспоминать всякие подробности своего прежнего существования, раскрывая множество тайн парижской жизни, закулисный быт модного магазина, нравы его продавщиц, их приключения, мечты, целую историю сердечной жизни работницы — этого ястреба тротуаров, который охотится на улице и утром, идя на работу, и в полдень, слоняясь с непокрытой головой во время обеденного перерыва, и вечером, возвращаясь домой.
Книги из серии:
Господин Паран
3. Продается
4. Незнакомка
8. Сумасшедший
12. В вагоне
13. Са-Ира
Черный маг императора 3
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Двойник короля 18
18. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 13
13. Путь Паладина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Проклятый Лекарь
1. Анатомия Тьмы
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Боярышня Евдокия
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Последний Герой. Том 1
1. Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фантастика: прочее
рейтинг книги
Белый Волк
2. Викинг
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Обрыв
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
рейтинг книги
Князь Андер Арес 3
3. Андер Арес
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Геном хищника. Книга седьмая
7. Я - Легенда!
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 10
10. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Проводник
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Полигон
S.T.A.L.K.E.R.
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги