Шрифт:
Кристи Агата
Стимфалийские птицы
Агата КРИСТИ
СТИМФАЛИЙСКИЕ ПТИЦЫ
1
Впервые Гарольд Уоринг увидел их гуляющими по тропинке вокруг озера. Погода была прекрасная, озеро голубое, светило солнце. Сам Гарольд сидел на террасе гостиницы, курил трубку и наслаждался жизнью.
Его политическая карьера складывалась как нельзя лучше. Заместитель министра в тридцать лет - да, ему было чем гордиться. По слухам, сам премьер-министр сказал кому-то, что "молодой Уоринг далеко пойдет". Гарольд, что неудивительно,
Чтобы выйти из наезженной колеи и отдохнуть от всего и вся, Гарольд решил провести отпуск в Герцословакии.
Гостиница на озере Стемпка была совсем маленькой-, зато уютной и не слишком многолюдной. Жили там в основном иностранцы, но англичан было только двое: миссис Райс и ее дочь, миссис Клейтон. Обе они понравились Гарольду. Элси Клейтон была прелестной женщиной, правда, красота ее казалась несколько старомодной. Миссис Клейтон почти не пользовалась косметикой, была кротка и довольно застенчива. Миссис Райс, напротив, была, что называется, женщиной с характером. Высокая, с низким голосом, она, несмотря на властную манеру держаться, отличалась чувством юмора и была прекрасной собеседницей.
Чувствовалось, что жизнь ее была неотделима от жизни дочери.
Гарольд провел в их компании немало приятных часов, но при всем том мать и дочь не злоупотребляли его расположением, и отношения между ними и Гарольдом оставались необременительно-дружескими.
Прочие постояльцы - в основном это были туристы - не вызывали у Гарольда интереса. Они проводили в гостинице день-другой и отправлялись дальше - кто пешком, кто на автобусе. До сегодняшнего дня Гарольд просто не замечал никого другого...
Две женщины медленно поднимались по тропинке от озера, и в тот самый миг, когда взгляд Гарольда упал на них, солнце скрылось за тучей. Гарольд слегка поежился.
Он не мог отвести взгляд от незнакомок. В их облике было что-то зловещее. Длинные крючковатые носы напоминали птичьи клювы, а донельзя похожие лица были абсолютно неподвижны. Свободного покроя накидки развевались на ветру подобно крыльям огромных птиц.
"Прямо птицы, - подумал про себя Гарольд и почти машинально добавил:
– Вестники несчастья".
Женщины поднялись на террасу и прошли совсем рядом с ним. Обеим уже под пятьдесят, а сходство было настолько сильным, что это могли быть только сестры. На мир они смотрели отчужденно. Проходя мимо Гарольда, обе на миг задержали на нем взгляд - оценивающий, жесткий.
Гарольд еще явственнее почувствовал дыхание зла. В глаза ему бросились руки одной из сестер, с длинными, похожими на когти пальцами... Хотя солнце уже вышло из-за туч, он снова поежился и подумал:
"Отвратительные создания... Просто хищницы..."
Его раздумья прервала вышедшая из гостиницы миссис Райс.
– Вы заметили двух женщин, которые только что вошли в гостиницу? спросил Гарольд.
– В накидках? Да, мы разминулись.
– Очень своеобразные, правда?
– Да, пожалуй, есть в них что-то странное. Если не ошибаюсь, они только вчера приехали. И очень похожи друг на друга - должно быть, близнецы.
– Может быть, это просто мои фантазии, - не отступал Гарольд, - но, по-моему, в них есть что-то зловещее.
– В самом деле?– улыбнулась миссис Райс.– Надо будет получше их рассмотреть. Кто знает, может, вы и правы.
Выясним у портье, кто они такие, - добавила она.– Скорее всего, не англичанки?
– О нет!
Миссис Райс взглянула на часы.
– Пора выпить чаю. Сделайте милость, позвоните, пожалуйста, в колокольчик, мистер Уоринг.
– С удовольствием, миссис Райс.
Выполнив просьбу и вернувшись на место, он спросил:
– А что это вашей дочери сегодня не видно?
– Элси? Мы с ней сегодня прошлись немного вдоль озера и вернулись через сосновый бор. Чудесная получилась прогулка.
Появился официант и принял заказ. Миссис Райс, ни на секунду не отвлекаясь от вязания, продолжала:
– Элси получила письмо от мужа. Возможно, она не спустится к чаю.
– От мужа?– изумился Гарольд.– А я почему-то считал ее вдовой.
Бросив на него пронизывающий взгляд, миссис Райс сухо отозвалась:
– Нет, Элси не вдова.– И с нажимом добавила:
– К сожалению!
Ошеломленный Гарольд не знал, что сказать.
– Пьянство - причина многих бед, мистер Уоринг, - мрачно покачала головой миссис Райс.
– Он пьет?
– Да. И это не единственный его недостаток. Он безумно ревнив и необычайно вспыльчив, - вздохнула миссис Райс.– Трудно жить в нашем мире, мистер Уоринг.
Я полностью посвятила себя Элси, она - моя единственная дочь, и видеть, как она мается с ним, просто невыносимо.
– Она такое кроткое создание, - с искренним чувством сказал Гарольд.
– Может быть, слишком кроткое.
– Вы хотите сказать...
– Счастливые люди ценят себя выше. Боюсь, кротость Элси - от безнадежности. Слишком уж она натерпелась от жизни...
Поколебавшись, Гарольд спросил:
– И как же ее угораздило выйти замуж за такого типа?
– Филип Клейтон был весьма привлекателен, - ответила миссис Райс. Просто неотразим. Он и до сих пор умеет, если надо, быть очень обаятельным. Человек он был состоятельный, ну а подсказать нам, что он собой представляет как личность, было некому. Я уже много лет вдовела, а двум одиноким женщинам сложно заглянуть в душу мужчине.