Богами становятся
Шрифт:
— Что они ищут?
— Ножницы.
— Зачем им ножницы? — не поняла Рика.
— Отрезать волосы, — охотно пояснила официантка.
Всё больше удивляясь, Рика наблюдала, как старичку таки принесли длинные ножницы. Тот, гремя браслетами, с воодушевлением ухватил искомый предмет.
— Они же лысые, чьи волосы они собираются стричь?
— Маэлта Дарниэля, — счастливо выдала девица. — Обряд.
На мгновение Рика замерла, в ужасе глядя на компанию служителей, собирающихся выходить, а затем в один прыжок оказалась между ними и Даром. Приземлившись перед маэлтом, схватила того за конец косы, намотала её на руку и, намертво зажав шею юноши локтевым захватом, спряталась
— Что случилось?
— Зачем. Им. Ножницы? — чеканя каждое слово, спросила Рика.
Дар удивлённо сморгнул.
— Отрезать мои волосы...
— Они не прикоснутся к твоим волосам, — в её голосе сквозило раздражение.
— Почему? Это часть обряда.
— Я не позволю им отрезать твои волосы!
Старички-монахи наконец услышали перевод её слов и начали оживлённо махать руками. Они что-то говорили, молодой парень, официант, переводил их слова Рике.
— Они говорят, что это необходимая часть обряда, без неё невозможно его провести.
— Мне плевать, что возможно, а что нет! — рявкнула Рика и перехватила нож, направляя его вдоль руки лезвием наружу. — Вы не прикоснётесь к нему, потому что Я так сказала! Хотите рискнуть и пойти против моего желания??
— Это какое-то безумие, — пробормотал Дар из захвата.
Толпа вдруг утихла после короткого окрика колоритного аптекаря. Выступая вперёд, он медленно говорил на местном языке.
— «Госпожа неправильно поняла смысл сказанного», — перевёл официант.
— Как можно понять неправильно двух человек, сказавших одно и то же?
— Как Вы поняли их слова? — осторожно спросил он Рику. Та, не сводя настороженного взгляда с толпы, пояснила:
— Они сказали, что для обряда необходимо отрезать волосы маэлта.
— Вы считаете, что они отрежут ВСЕ волосы маэлта Дарниэля?
— Да.
Тут снова начался бедлам. Все присутствующие начали размахивать руками и что-то кричать, заёрзал и раб в захвате. Усатый аптекарь взмахнул рукой – и вновь стало тихо.
— Для обряда нужен маленький кусочек волос, — показывая на собственных усах количество необходимого, аптекарь смотрел в глаза Рике.
— Дар, это правда? — слегка сжав локоть, спросила она.
— Да.
— Дайте слово, что это действительно так.
— Даю слово! — чётко ответил Дар.
— Не ты! – оборвала его Рика. — Они!
После перевода её требования, монахи сложили руки молитвенным жестом и, поклонившись, сказали короткое слово из свистящих звуков. Аптекарь, с которого не сводила взгляд Элен, прижал к сердцу кулак и повторил слово монахов. Повисла пауза. Все смотрели на Рику. Она обвела взглядом всех присутствующих, глянула вниз, на голову Дарниэля, и осторожно размотала косу с руки. Отведя в сторону нож, отпустила пленного. На секунду её взгляд изменился, но мало кто это заметил. Поглощённые разглядыванием отпущенного маэлта люди не видели полный грустной нежности взгляд, устремлённый в спину бывшего пленника. Но это продлилось лишь миг, в следующий Рика беззаботно спрыгнула с помоста и как ни в чём не бывало пошла к своему месту за столиком с официанткой. По пути, ловким движением крутанув нож в пальцах, она воткнула его в подставку. Уже никто не следил за Рикой. Толпа священнослужителей, никогда ранее не переживавшая таких стрессов, поспешила удалиться, прихватив с собой маэлта. Прошло почти
— Слово сдержали – срезанного даже не видно!
Рика встала и медленно подошла к Дарниэлю. Он был в свободных белых одеждах, с мокрыми волосами, прямыми струнами свисающими вниз. Устремив взгляд на юношу, Рика, не глядя, зажала двумя пальцами прядь с правой стороны от его лица и подняла её к глазам маэлта. Через секунду повторила жест с левой прядью. Госпожа стояла очень близко. До юноши доносилось тепло её дыхания. Он был удивлён. Она точно указала два места из трёх, откуда срезали волосы для обряда. Обойдя Дара, она осторожно сжала пальцами самые кончики длинных волос и снова потянула к его глазам. Насмешка во взгляде маэлта пропала. Появилось непонимание. Девушка вновь окинула странным, непонятным ему взглядом лицо и волосы маэлта, вздохнула и пошла в апартаменты.
Куча вопросов, закружившихся в мозгу Дарниэля, не находили ответа. Что выражал этот взгляд? Как она узнала о волосах? Почему вздыхает? Кто объяснит ему, неопытному в распознавании человеческих чувств, её поведение? Вновь разозлившись непонятно на кого, Дар пошёл спать.
====== Глава 26 Цена выигрыша ======
Следующая рабочая неделя прошла незаметно: Рика не стремилась к диалогу с Даром, а он, в свою очередь, не лез на глаза. Пришли выходные, и госпожа с маэлтом ещё с вечера отправилась в Этнос. Всё шло как обычно. Рика спала допоздна, Дар тренировался. День прошёл незаметно. Вечером, устав от одиночества и тишины, она пошла в зал ресторанчика. Просидела до закрытия, слушая музыку, попивая вино из бокала. Дождавшись уединения в зале, Элен встала и направилась к небольшой сцене – единственному пятну света в полутёмном зале.
Звучала музыка. Национальный танец, под его мелодичные переливы недавно кружили три танцовщицы с веерами. Стуча каблучками по мрамору пола, госпожа дошла до круглого возвышения сцены, прихватив по дороге два веера. Оставив обувь на полу, девушка босыми ногами ступила на дерево сцены. Думая, что её никто не видит, она начала кружиться в танце. Плавные движения, изгибы тела, взмахи вееров, как крыльев, и закрытые глаза. Она растворялась в танце. Бирюзовый халат с золотой вышивкой и длинными рукавами делал её похожей на бабочку.
Заглянувший в зал официант, собирающийся выключить всё перед закрытием, с открытым от удивления ртом застыл в дверях. Его ступор заметил другой юноша, он был более сообразительным и, затащив за резную перегородку коллегу, всучил ему в руки камеру, а сам побежал звать ещё зрителей. Убежавший официант влетел в общую столовую и, запыхавшись, крикнул толпившимся там коллегам:
– Пойдёмте скорее! Там такое представление устроила госпожа! – и метнулся обратно в коридор.
За ним устремились все. В этот момент в столовую со стороны сада заходил Дарниэль и слышал крик. Он пошёл следом и замер за спинами зрителей в ресторане, увлечённых представлением на сцене.
К официанту, наблюдающему за танцующей, присоединилась толпа юношей и две девушки. Они тихо переговаривались и толпились за перегородкой, боясь быть обнаруженными, справедливо полагая, что девушка прекратит их развлекать. Музыка сменилась, и теперь это была ритмичная мелодия, быстрая и манящая. Танец наложницы не предполагал большого количества одежды, и одним движением халат полетел на пол. От неожиданности Дар икнул. Под халатом на девушке были короткие до колен шортики и открывающий живот топик.