Комментарии
Шрифт:
Стр. 78. …еще под Прагой и Лейтеном, а недавно опять под Валъми и Пирмазенсом.- Под Прагой и Лейтеном прусские войска одержали победы над австрийцами во время Семилетней войны. Под Вальми 20 сентября 1792 года войско австро-прусских интервентов потерпело поражение в бою против войска революционной Франции. Под Пирмазенсом пруссаки 14 сентября 1793 года одержали победу над французами.
Стр. 79. «Валленштейн», «Дева», «Теллъ» – ставились от случая к случаю, чаще всего давали «Политического жестянщика» Холъберга…–
Стр. 82. Мирабо – мой товарищ по несчастью.– Виктуар намекает на то, что лицо Мирабо - знаменитого публициста и политического деятеля эпохи Великой французской революции - было также изуродовано оспой.
Стр. 86. Катарина фон Бора (1499-1552) - в 1523 году бежала из монастыря урсулинок, в 1525 году вышла замуж за Лютера.
Стр. 87. Бетман Фридерика (1760-1815) - известная берлинская актриса.
Стр. 88. …пробивал себе дорогу в жизни дальним родством с прославленным генералом…– Имеется в виду популярный в свое Время кавалерийский генерал Г.-И. фон Цитен (1699-1786).
Стр. 89. Фамулус – помощник, слуга.
Стр. 116. Оботриты – славянская народность, некогда обитавшая на территории Мекленбурга.
Стр. 117. Прекрасная Мелузина – легендарная морская фея, якобы являющаяся родоначальницей знатного французского дворянското рода Лусиньянов. Ее история рассказана в средневековой немецкой «народной книге» «Прекрасная Мелузина».
Стр. 119. Кёкриц К.-Л. (1744-1821) - прусский генерал, генеральный адъютант Фридриха-Вильгельма III.
«Отшельник» – известная в те годы гостиница в Потсдаме.
Стр. 121. Бишофсвердер И.-Р., фон (1741-1803) - прусский генерал и министр, фаворит короля Фридриха-Вильгельма II, которому он потакал в его увлечении оккультными науками и спиритизмом.
Стр. 125. «Турецкий шатер» – популярное кафе в старом Шарлоттенбурге (предместье Берлина, в котором был расположен парк и королевский дворец).
Пути-перепутья
Роман «Пути-перепутья» был закончен летом 1887 года и опубликован в «Фоссише цейтунг». Писатель работал над ним около года. В 1888 году книга вышла в Лейпциге.
«Обычная берлинская история» - такой подзаголовок дал Фонтане первой газетной публикации романа, всякими способами подчеркивая характерность, типичность своих героев. Действие романа происходит в 1875-1878 годах.
Стр. 159. …известный поэт, который написал стихи в честь своей прачки? – Шамиссо Адельберт (1781-1838), немецкий писатель-романтик.
Стр. 161. «Флора» – концертный зал, сад и ресторан в Шарлоттенбурге.
Зеленый свод – залы, в которых размещена коллекция редкостей и произведений прикладного искусства старых немецких мастеров. Зеленый свод во времена Фонтане находился в Дрезденском королевском дворце, теперь для него построено в Дрездене специальное помещение. Кружка с изображением девиц, вишневая косточка, на которой уместился весь «Отче наш» – знаменитые экспонаты коллекции Зеленого свода.
Стр. 162. Питт – имя двух знаменитых английских политиков второй половины XVIII - начала XIX веков.
Стр. 163. Ведь и кронпринц называет свою Викторию просто Вики.- Речь идет о кронпринце Фридрихе-Вильгельме (1831- 1888), позднее прусском короле Фридрихе III, женатом на английской принцессе Виктории, дочери королевы Виктории.
Стр. 169. …два Гертелевых натюрморта…– Гертель Альберт (1843-1912) - немецкий художник-пейзажист.
…Ахенбаховой «Бурей па море»…– Ахенбах Андреас (1815- 1910)-художник так называемой «Дюссельдорфской школы». Рисовал главным образом морские пейзажи.
Стр. 171. …на корсо.– Корсо - название главной улицы итальянских городов, по аналогии - всякой улицы, по которой движется прогулочная процессия нарядных экипажей.
Стр. 173. Лепке – владелец известной в то время берлинской антикварной лавки.
Освальд Ахенбах (1827-1905) - брат Андреаса Ахенбаха (см. коммент. к стр. 169), также художник-пейзажист «Дюссельдорфской школы».
Стр. 174. …перед Волъфовой «Умирающей львицей»…– «Умирающая львица» - скульптура Вильгельма Вольфа (1816-1887), установленная в Тиргартене в Берлине.
Неймаркец – житель Неймарка, северо-восточной части провинции Бранденбург.
Бенч, Ренч, Стенч – выдуманные названия, по аналогии с действительными названиями городков в Неймарке.
Это ведь тот, что не поладил с Бисмарком? – Здесь и в дальнейшем автор намекает на недовольство политикой Бисмарка у определенной части прусского дворянства. Причиной послужил якобы чересчур либеральный характер этой политики.
Стр. 176. Добенек Фердинанд, фон (1791-1867)-прусский генерал-лейтенант.
Мантейфель Э.-Г.-К., фон (1809-1885) - прусский генерал-фельдмаршал. В качестве главы военного кабинета принял активное участие в реорганизации прусской армии. Император Вильгельм I осуществил эту реорганизацию в 1860 году против воли либерального большинства ландтага. Был распущен ландвер, более демократическое войско эпохи освободительной войны с Наполеоном, и полностью восстановлен консервативно-монархический дух прусской армии.
Черный Маг Императора 4
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Тринадцатый
Фантастика:
фэнтези
рпг
рейтинг книги
Зайти и выйти
Проза:
военная проза
рейтинг книги
Тринадцатый X
10. Видящий смерть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Седина в бороду, Босс… вразнос!
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Шайтан Иван 4
4. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Врубель
Жизнь в искусстве
Документальная литература:
биографии и мемуары
рейтинг книги
Полигон
S.T.A.L.K.E.R.
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги