Парцифаль
Шрифт:
_______________________________
1 Его корону и владенья // Приобретает старший сын.
– Такое право наследования, упоминаемое уже в "Салической правде", не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.
2 Анжу - Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще
3 ...Ведет на трон старшого сына...
– Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.
4 Носил он прозвище Барук - то есть "благословенный". Это имя носит один из библейских пророков.
5 Вавилон.
– Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.
6 ...Помпей был да Ипомидон...
– Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах-ад-дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.
7 Ниневия - ассирийский город на Тигре.
8 ...сменить свой герб фамильный...
– В оригинале сказано: "сменить герб Гандина". На гербе отца Гамурета была изображена пантера.
9 Алеппо - правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, - Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.
10 В стране чудесной - Зазаманке.
– Эта страна, по-видимому, не имеет реальных аналогий.
11 Паталамунд.
– Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.
12 Бургграф - комендант крепости, замка в средневековой Германии.
13 Маршал.
– В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.
14 ...был властелином // Одной из мавританских стран...
– В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).
15 Хютигер.
– В немецком тексте он назван шотландским герцогом.
16 Бармица - кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.
17 ...король надменный Рацалиг.
– В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.
18 ...их обложив изрядным леном.
– Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда "лен" - доход с земли, и даже "дань", "налог".
19 Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям...
– Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.
20 ...из Севильи родом...
– Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.
21 Фейрефиц.
– Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz пестрый сын.
22
– Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.
23 Конвалуа.
– В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.
24 Герцелойда.
– В ряде французских версий легенды о ПерсевалеПарцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды - это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это "тоскующая сердцем".
25 Уже не в пробный, а - в большой!
– В эпоху средних веков накануне главного ("большого") турнира устраивали так называемый "пробный".
26 Утер Пендрагун.
– В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.
27 ...жена любимая его...
– У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.
28 Король норвежцев - храбрый Лот...
– Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен - отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, "страны, откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
29 ...повелитель арагонцев...
– Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор
30 ...король ирландцев...
– В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)
31 ...княь гасконцев...
– Князем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc.
32 ...аскалунцев господин...
– Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
33 Бранделиделин.
– В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.
34 Алеманы - германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.
35 ...гриф кавказский.... и золото в когтях унес.
– Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.