Парцифаль
Шрифт:
80 Кингрун.
– У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.
81 Кийот - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).
82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур.
83 ...замок Карминаль...
– Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.
84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах).
85 ...валеты...
– То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).
86
87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала.
88 ...в Вильденберге у меня...
– Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале".
89 С копья струится...
– Это так называемое "копье сотника Лонгина", стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.
90 Вожделеннейший камень Грааль...
– В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже "горюч камень" русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.
91 ...тутовым вином...
– Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).
92 Мунсалъвеш - немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).
93 Терредесальвеш.
– То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).
94 Анфортас правит хворый...
– У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.
95 Коридоль.
– Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.
96 Плимицоль.
– Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.
97 Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 - ок. 1210) - немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа "Эней" (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе
98 Племянник короля Гаван...
– Гаван был племянником Артура ко своей матери, сводной сестре короля.
99 Кундри.
– В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово "ведьма", то есть "знающая", "ведающая" (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд - от немецкого слова "знание").
100 Шатель Марвей - транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).
101 Шанпфанцун.
– Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 32).
102 Беакур.
– Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе - Агравэйн.
103 Силен, отважен...
– Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.
104 Липпаут.
– У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.
105 Трабалибот - по-видимому, подразумевается Индия.
106 Шаут - так звали отца Мелианца.
107 Когда вступил в него Эней...
– Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97).
108 Акратон - возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.
109 Вергулахт - король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит "Цветок любви"), сестры Гамурета.
110 ...на арабском скакуне...
– Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.
111 ...С предгорья Феймургана...
– Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 40).
112 Ландграф - титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.
113 Киот.
– Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.
114 Госпожа Авентюра...
– Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.
115 ...день пятницы страстной...
– последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.
116 Треврицент.
– У Кретьена имя этого отшельника не названо.
117 Предсказывал еще Платон...
– Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.