Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

XVIII

I. Приход весны встречая, Сады зазеленели. [62] Ликует тварь земная — Привольно ей в апреле! 5И лица просветлели. Мне одному тяжеле: С весною оживая, Страданья одолели. II. И сам их умножая, 10Не зря ли, в самом деле, Люблю, души не чая, Ту, что заметит еле… Да, донны охладели — Совсем оледенели! 15Что им любовь живая! И радоваться мне ли? III. Забыть могу ужели Я Донну молодую, — В лице и нежном теле 20Ее красу живую? По Донне я тоскую, Вассальства я взыскую: [63] Ей послужив на деле, Я сердцем возликую. 25IV. Язвить словцом умели Вы, Донна, зачастую, Но очи – те горели И звали к поцелую. [64] Я эту речь немую 30Порукой именую. Искать же не в письме ли Поруку мне иную? V. Глупцам скажу впрямую, Готовым сдаться, ноя: 35Сменяет бурю злую Сиянье золотое. Хоть счастья жду давно я, Стерплю и дольше втрое, А все же завоюю 40Блаженство неземное. VI. Но, Донна, – вот какое Терпение людское! — Коль вас не расцелую, Мне не найти покоя. 45VII. Дверь вашего покоя Открыть ночной порою, — И вас обнять нагую! — Вот счастье золотое!

62

Весенний запев этой кансоны построен по образцу предыдущей: радости оживающей природы противопоставлены любовные страдания поэта.

63

Вассальствая взыскую... – следует понимать не в буквальном смысле, но метафорически, в смысле желания быть признанным в качестве поклонника.

64

Это изображение кокетливой женщины выходит за рамки традиционного образа Донны. В немногих строчках угадывается характер изображаемой, ее индивидуальность.

XIX

I. Хотелось песен вам, [65] Я
песни петь готов,
Да с плачем пополам В них каждый из стихов. 5Петь нелегко певцам, Коль донны нрав суров, Но я-то слышал сам От Донны и без слов Ответный сердца зов.
10II. Хваленье небесам, Всевышний с облаков, В подмогу всем мечтам, Послал мне свой покров! Но лишь по временам 15С подругой светлых снов Дано встречаться нам: Далек он, милой кров, А нет и нет гонцов! III. Да мой восторг таков, 20Что, где б я ни бывал, Пускай хоть вой и рев Вокруг забушевал, Я б криков крикунов Совсем не примечал: 25За тридевять холмов Меня б восторг умчал — Там ждет мечту причал. IV. Все ж без твоих даров, Любовь, я захворал, — 30Но вместо докторов Одну б тебя призвал: Опять бы свеж и нов Мне целый мир предстал, Коль с Донны сняв покров, 35Во мраке я б дерзал Испить любви фиал! V. Я помощи искал, Но помощь не идет. О боже, слишком мал 40Моим отрадам счет! Но пусть любви накал Все более растет: Кто дольше счастья ждал, Тот больше и берет, 45Когда придет черед. VI. Я, Донна, так страдал! Ужели и вперед Не вымолит вассал У вас любви щедрот? 50Хотя б тайком послал Улыбку нежный рот! Иль вам немил я стал? Иль случай не придет? Тяжел сомнений гнет… 55VIL Оруженосца [66] звал Уже я в свой поход. — Зачем бродить вразброд? VIII. Я с ним бы в путь собрал Любезный нам народ. 60 Магнит [67] меня поймет.

65

Полагают, что поэт обращается к Генриху II Плантагенету.

66

Оруженосец– вероятно, «сеньяль» друга Вентадорна, тоже, быть может, трубадура (Н. Цингарелли полагал, что это тоже обращение к Генриху).

67

Магнит– вероятно, «сеньяль» Донны.

XX

I. Нет, не вернусь я, милые друзья, В наш Вентадорн: она ко мне сурова. Там ждал любви – и ждал напрасно я, Мне не дождаться жребия иного! 5Люблю ее – то вся вина моя, И вот я изгнан в дальние края, Лишенный прежних милостей и крова. II. Как рыбку мчит игривая струя [68] К приманке злой – на смерть – со дна морского, 10– Так устремила и любовь меня Туда, где гибель мне была готова. Не уберег я сердце от огня, И пламя жжет сильней день ото дня, И не вернуть беспечного былого. 15III. Но я любви не удивлюсь моей, — Кто Донну знал, все для того понятно: На целом свете не сыскать милей Красавицы приветливой и статной. Она добра, и нет ее нежней, — 20Со мной одним она строга, пред ней Робею, что-то бормоча невнятно. IV. Слуга и друг, в покорности своей Я лишь гневил ее неоднократно Своей любовью, – но любви цепей, 25Покуда жив, я не отдам обратно! [69] Легко сказать: с другою преуспей, — Но я чуждаюсь этаких затей, Хоть можно все изобразить превратно. V. Да, я любезен с каждою иной — 30Готов отдать ей все, что пожелала, И лишь любовь я посвятил одной, — Все прочее так бесконечно мало. Зачем же Донна так строга со мной? Зачем меня услала с глаз долой? 35Ах, ждать любви душа моя устала! VI. Я шлю в Прованс привет далекий мой, В него вложил я и любви немало. Считайте чудом щедрым дар такой: Меня любовью жизнь не баловала, 40Лишь обольщала хитрою игрой, — Овернец, [70] правда, ласков был порой, И Глаз Отрадатоже обласкала. VII. Да, Глаз Отрада! [71] Мой привет – чудной, Но чудеса – затмили вы собой, 45Вы, чья краса столь чудно воссияла!

68

Нередкий у Вентадорна пример развернутого сравнения-метафоры

69

Это решение быть верным Донне, несмотря на свое изгнание, находится в явном противоречии с торнадой, обращенной уже к новой донне.

70

Овернец– «сеньяль», принадлежащий, вероятно, Раймону V, графу Тулузскому.

71

Глаз Отрада– «сеньяль», принадлежащий, вероятно, графине Тулузской, супруге Раймона V (ср. XVII, XXI, XXVIII, XXXIII. XLI).

XXI

I. Ax, и версов и кансон Много б я сложить успел, Если бы не претерпел Стольких бед мой светлый сон! 5Как с обманщицею злою С вами бы порвать вначале, Сами, Донна, вы порвали, Этому не я виною! II. Был не раз я упрежден, — 10Только верить не хотел! — Что безрадостный удел С вами, Донна, мне сужден. А любви, само собою, Все доныне уступали, 15В бой с любовью не вступали, Уступил и я без бою! III. Но любовью и спасен: Новый случай подоспел — Я утешиться посмел 20С самой ласковой из донн И пленен ее красою. Мне навстречу просияли — И тоску мою прогнали — Очи негой колдовскою. 25IV. Вами я пренебрежен, Тяжко сердцем изболел, — Но отныне здрав и цел. Справедлив любви закон: Заплатила мне с лихвою 30За утраты и печали. Муки – словно не бывали, Все ушли с порой лихою. V. Новой Донной восхищен, Я в лицо ей поглядел 35И, не перейдя предел — (Стан в одежды облечен), — Мог вообразить нагою, [72] Мог сказать: цветы, снега ли Всю бы свежесть утеряли 40Пред такою белизною. VI. Донна! Завистью вскормлен И в своих наветах смел, Досадить порой умел Мне злословов легион. 45Но от них я вас укрою, Как бы вас ни обступали, Как бы ловко ни играли То хулою, то хвалою. VII. Вы, Отрада Глаз, бедою 50Никому не угрожали, И в любовь вы не играли, Не влекли мечтой пустою. VIII. Ну же, строки, в путь стрелою, Чтоб в Ламюре вы звучали 55 И Отраду Глаз [73] венчали, – Лишь ее одну – хвалою!

72

Поэт осмеливается на это, хотя и скромно подчеркивает, что он не видел ее наготы. Эта оговорка не лишает, конечно, лирическую героиню чувственной притягательности для поэта, почти никогда не впадающего в любовных славословиях в столь свойственную многим трубадурам абстракцию.

73

Отрада Глаз– «сеньяль» (см прим. к XX).

XXII

I. Нет зеленых сеней, Оголены сады, Но гляжу без пеней На осени следы. 5Что в любви весенней? Одних обид чреды! Донна все надменней — Красавицы горды! Прочь бы от мучений, 10Но все мы не чужды Тщетных обольщений, — И горше нет беды. II. Знать, судьбина склонна Смеяться надо мной: 15Привечала Донна, Но стала вдруг иной — Смотрит отчужденно, И голос ледяной. Где же оборона 20Мне от печали злой? Бог не слышит стона Больной души людской. Видно, смерти лоно Одно мне даст покой… 25III. Лживого мечтанья Рассеялся туман. Ждать ли состраданья? Ужель любовь – тиран? Грезе отдал дань я — 30И только впал в обман. Пил я упованья Губительный дурман! Но глушит рыданья И боль сердечных ран 35Струн моих бряцанье — Ведь я не плакать зван! [74] IV. Был я не умнее Последнего глупца, Любоваться смея 40Красой ее лица. Той, кто всех милее, Не надо и льстеца — Зеркало сильнее Льстит Донне без конца, — 45Тем смешней затея Безумного певца. Нож бы в лиходея, Зеркальных дел творца! [75] V. Если Донна милым 50Меня не хочет звать, Пусть не с прежним пылом Должна хоть приласкать, — И моя по жилам Струится кровь опять. 55Болтунам постылым Про нас не разузнать. Больше не по силам Мне счастья ожидать. Я дневным светилом 60Клянусь ей жизнь отдать! VI. Все же справедливо Покаялся бы я: Чересчур строптива Была любовь моя! [76] 65Слишком торопливо Я кинул те края, Сам искал разрыва, Хоть слез ручьи лия, А теперь не диво, 70Признаюсь, не тая, Что вдвойне тосклива Мне жизни колея. VII. Донна! Вы далеко! Я лишь одним живу: 75Во мгновенье ока К вам думой – доплыву. Жду я только срока Свиданья наяву. Я грущу жестоко — 80Не слушайте молву! Петь вас – мне без прока, Но не прерву хвалу. Сердце без упрека — Залогом назову! 85VIII. Сердце без упрека — Залогом назову: Жду лишь, Донна, срока Свиданья наяву!

74

Поэт вспоминает о своих обязанностях развлекать публику пением, заставляющих его скрывать свои страдания; однако и об этом он сообщает в песне, предназначенной тоже для слушателей, но приобретающей благодаря подобной оговорке больше психологической убедительности.

75

Поэт тут вряд ли не впадает в юмористический тон, выражая ненависть к изобретателю зеркала, льстящего самодовольству гордой красавицы. Опять-таки бытовая деталь, приземляющая образ Донны

76

Поэт раскаивается в том, что вопреки куртуазному смирению слишком поспешил порвать с Донной. Правда, он опять молит ее о любви, но именно строптивость его чувства придает жизненную правду нередко слишком статичной теме поклонения.

XXIII

I. – Пейроль, [77]
да что на вас нашло?
Ни версов ваших, ни кансон, Которыми я столь пленен, Не слышно больше, как на зло. 5Иль вам наскучили они? Погасли всех надежд огни, Иль счастье слишком отвлекло?
II. – Бернарт, [78] для вас, куда ни шло, Зарок мой будет отменен 10(Пригодно, впрочем, для тенсон То, что со мной произошло.) А песен дар – любви сродни, Ты их насильно не тяни: Им нужно радости тепло. 15III. – Пейроль, в любви вам не везло, За вас я, право, огорчен, — Но отказаться не резон От песен – лишь себе на зло! Страдал и я, не вы одни, 20Но скрыться с песнями в тени — К двойной беде бы привело. IV. – Бернарт, всю радость унесло — И дара песен я лишен. Вам тоже не везло у донн, 25Но петь – упорство помогло. Ну, что ж, довольно воркотни, Не буду, боже сохрани, Я ваше омрачать чело. V. – Пейроль, и я был тяжело Коварной Донной оскорблен: 30Ни все хвалы, ни струнный звон — Ничто ее не проняло. Но снова весел я, взгляни, И счастье, вместо болтовни, 35Мне с новой Донною пришло!.. VI. – Бернарт, вас, верно, зло взяло, Что обманул любовный сон, — И опорочен вами он. Но я спрошу, вам не во зло: 40Уж не из вашей ли родни Лиса, которой в оны дни Так с вишнями не повезло?… VII. – Пейроль, невкусные они! Лисице, черт меня возьми, 45Кой-что перепадать могло. VIII. – Бернарт, а я в былые дни Слагал, простец, хвалы одни, Но мне ничто не помогло.

77

Пейроль– не следует отождествлять его с поэтом, жившим в конце XII и начале XIII столетия. Это мог быть и один из жонглеров Бернарта. Нет надобности, однако, строить какие-либо предположения, если проще всего счесть и эту тенсону, подобно песне XV, за спор поэта с самим собою.

78

Бернарт– К. Аппель (указ. соч., с. 278) думает, что этим именем обозначен какой-то другой Бернарт, а не Бернарт де Вентадорн, и на этом основании относит всю тенсону к числу его сомнительных произведений. Но тема любви как источника поэтического творчества настолько характерна для Бернарта, что нет нужды искать для тенсоны другого автора, если предположить, что Вентадорн анализирует излюбленную тему с разных точек зрения.

XXIV

I. Меж деревьев зазвенели, Прямо в сердце проникая, Соловья лесного трели, — И тяжелый груз обид, 5Мне любовью принесенный, В темноте завороженной Меньше душу тяготит: Греет радость и чужая! II. Тем, что сердцем закоснели, 10Жизни радость отвергая И в любви не видя цели, Жалкий жребий предстоит. Ланды, рощи, луг зеленый, Сад цветущий, благовонный — 15Все шумит, поет, звенит, Гимны радости слагая! III. Мне, увы, еще доселе Доля выпала иная, К той мечты мои летели, 20Кто лишь горе мне дарит, И награды, столь законной Я лишен жестокой Донной. (Обездоленным не в стыд Даже резкость небольшая!) [79] 25IV. Видно, чуть не с колыбели Чести, жалости не зная, Любит Донна, чтоб скорбели Те, кто к ней мечту стремит. Будет за порок исконный 30Славы лишена стозвонной, Ветку, где сама сидит, Опрометчиво срубая. V. Нет уж! Струны отзвенели, В ней отзвучья не встречая, 35Лишь другие подоспели — Я изменницей забыт, Сам в измене обвиненный. Я же – не умалишенный, Ждать подачки мне претит, 40Ведь певец, а не слуга я… [80] VI. Ныне сроки подоспели — Уезжаю, покидая Кров, где видеть не умели, Как душа моя болит. 45Но, порою принесенный Слух о Донне, мной прощенной, Мне отраду подарит. Не желаю Донне зла я. VII. Вкруг меня враги кишели, 50И пред Донною, виляя, Очернить меня успели! Божий гнев да поразит Злоречивцев род прожженный. Сердцем умиротворенный, 55Я просил ее, – простит И она, всю правду зная! VIII Мчись тропою проторенной К той, Венец, [81] кто всей Нарбонной Правит [82] так, что ложь молчит: 60Лжи не верят, правду зная.

79

Вентадорн считает нужным оправдать свои нападки на Донну, сам противопоставляя голос естественного чувства требованиям куртуазных славословий.

80

Здесь слово «слуга» употреблено в буквальном смысле. Это гордое заявление певца, знающего ceбе цену, еще подчеркивает переносный, метафорический смысл других его многочисленных заявлений о безусловной готовности служить своей избраннице.

81

Венец– прозвище жонглера или гонца.

82

Виконтесса Эрменгарда Нарбоннская, у которой гостил одно время поэт.

XXV

I. Петь просили вы меня, Хоть должны прекрасно знать, Нелегко мне распевать. Сами пойте, в самом деле, 5Если песен захотели, Я ж забыл их все, смолкая, — Вот пора пришла какая! II. Не снести любви огня, Перестал совсем я спать — 10Лягу с вечера в кровать — Соловей заводит трели! Счастлив он – а мне тяжеле: Не засну и до утра я, Горести перебирая. 15III. Если счастье дольше дня Удается удержать, Можете тогда считать, Испытав любовь на деле, Радость есть в любовном хмеле! 20У меня судьба иная: Счастлив был не дольше дня я. IV. Самого себя кляня, Скоро мог я испытать, Что Любви столь доверять 25Лишь безумцы бы хотели. Если б тело вы имели, Вас, Любовь, копьем пронзая, Я убил бы, сила злая! V. Но, терзаясь и стеня, 30Вас могу лишь укорять: Не вернется время вспять, Чтобы мной вы завладели, И хвалы, что вам звенели, Позабуду навсегда я, 85Из-за вас теперь страдая. VI. Та, что лаской поманя, Так могла меня предать, Пусть, Лиможец, [83] будет знать, Что слова мои слетели 40Не напрасно: на неделе Я бегу, стыдом сгорая, Из погибельного края. VII. Все ж, надеждой осеняя, Даст Услада [84] мне – как знать? — 45Обрести мой дар опять. Если силу бы имели Чувства те, что в ней созрели, Волю Донны претворяя, Стал бы выше короля я. 50VIII. Кров, где гордо вас презрели, Кинуть, новый обретая, — Есть ли в том вина большая? IX. Ах, Ромео, [85] в самом деле, Вас и Донну обретая, 55Верю в жизнь, как никогда, я.

83

Лиможец– по-видимому, друг или гонец поэта.

84

Услада– «сеньяль» Донны; видеть в ней Алиенору Аквитанскую (как это делает Л. Бийе. – Указ. соч., с. 343) вряд ли правомерно.

85

Ромео– либо супруг Донны, либо новый друг поэта.

XXVI

I. – Бернарт де Вентадорн, не мог Стерпеть – про Донну не узнать, И вот – к вам с песней на порог! [86] Позвольте вам вопрос задать. 5Но вы грустите… Вижу сам, Что Донна не вняла мольбам. II. – Лиможец, верный мой дружок, Мне нелегко вам отвечать: Напев уйдет, собьюсь со строк, — 10Тоски и гнева не унять! Нрав Донны столь упрям, Что богу душу я отдам. III. – Бернарт, тогда любви урок Для вас позвольте преподать: 15Хотя удел ваш и жесток, — Была бы только тишь да гладь, — А гнев на Донну только вам Грозит бедой, вот слово дам! IV. – Лиможец! Да какой же прок 20Опять терзаться и опять? И как предательства порок В обманщице не обличать! Утех искал бы… Но не там, Где мысль о Донне – по пятам. 25V. – Бернарт, не ставьте ей в упрек, Что вас желает испытать. Коль тяготит вас долгий срок, Вас Донна вправе отослать И вопреки былым словам, 30Стократным клятвам и дарам,

86

Сообщение Лиможца о своем приходе к Вентадорну еще больше придает диалогу характер инсценировки, и без того намечаемой в обычных обращениях собеседников друг к другу.

XXVII

I. Люблю на жаворонка взлет В лучах полуденных глядеть: Все ввысь и ввысь – и вдруг падет, Не в силах свой восторг стерпеть. 5Ах, как завидую ему, Когда гляжу под облака! Как тесно сердцу моему, Как эта грудь ему узка! II. Любовь меня к себе зовет, 10Но за мечтами не поспеть. Я не познал любви щедрот, Познать и не придется впредь. У Донны навсегда в дому Хмельные грезы чудака, — 15Ему ж остались самому Лишь боль желаний да тоска. III. Я сам виновен, сумасброд, Что мне скорбей не одолеть, — В глаза ей заглянул, и вот 20Моя душа попала в сеть; Таит в себе и свет и тьму, И тянет вглубь игра зрачка! Нарцисса гибель я пойму: Манит зеркальная река! [87] 25IV. Прекрасных донн неверный род С тех пор не буду больше петь: Я чтил их, но, наоборот, Теперь всех донн готов презреть. И я открою, почему: 30Их воспевал я, лишь пока Обманут не был той, к кому Моя любовь так велика. V. Коварных не хочу тенёт, Довольно Донну лицезреть, 35Терпеть томленья тяжкий гнет, Безжалостных запретов плеть. Ужели – в толк я не возьму — Разлука будет ей легка? А каково теперь тому, 40Кто был отвергнут свысока! VI. Надежда больше не блеснет, — Да, впрочем, и о чем жалеть! Ведь Донна холодна, как лед, — Не может сердце мне согреть. 45Зачем узнал ее? К чему? Одно скажу наверняка: Теперь легко и смерть приму, Коль так судьба моя тяжка! VII. Для Донны, знаю, все не в счет, 50Сколь к ней любовью ни гореть. Что ж, значит время настает В груди мне чувства запереть! Холодность Донны перейму — Лишь поклонюсь я ей слегка. 55Пожитки уложу в суму — И в путь! Дорога далека. [88] VIII. Понять Тристану [89] одному, Сколь та дорога далека. Конец любви, мечте – всему! 60Прощай, певучая строка!

87

Вентадорн говорит так по поводу притягательных блестящих глаз Донны. Имя Нарцисса могло быть известно Вентадорну, по всей вероятности, благодаря «Метаморфозам» Овидия, ставшим очень популярными в XII в., а также по одноименному французскому стихотворному роману, созданному в середине столетия. Однако Вентадорн трактует его гибель по-своему – не тем, что Нарцисса манил его прекрасный образ, а тем, что его затягивала глубь реки.

88

Мотив разрыва поэта со своей Донной постоянно встречается у Вентадорна.

89

Тристан– здесь «сеньяль», приписываемый провансалистами то Донне, то трубадуру Рамбауту д'Ауренга.

Поделиться:
Популярные книги

Телохранитель Генсека. Том 4

Алмазный Петр
4. Медведев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Телохранитель Генсека. Том 4

Неудержимый. Книга XXX

Боярский Андрей
30. Неудержимый
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXX

Двойник Короля 8

Скабер Артемий
8. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 8

Инженер Петра Великого

Гросов Виктор
1. Инженер Петра Великого
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Инженер Петра Великого

Идеальный мир для Лекаря 29

Сапфир Олег
29. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 29

Древесный маг Орловского княжества 2

Павлов Игорь Васильевич
2. Орловское княжество
Фантастика:
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Древесный маг Орловского княжества 2

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Газлайтер. Том 26

Володин Григорий Григорьевич
26. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 26

Изгой Проклятого Клана. Том 3

Пламенев Владимир
3. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 3

Законы Рода. Том 12

Андрей Мельник
12. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 12

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Адвокат Империи 9

Карелин Сергей Витальевич
Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
дорама
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 9

Андер Арес

Грехов Тимофей
1. Андер Арес
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Андер Арес