I. Нежным ветерка дыханьемМне милы апрель и май!Соловьиным щебетаньямХоть всю ночь тогда внимай!5А едва заря пожаромВстанет из ночных теней,Час наступит птичьим парамМиловаться меж ветвей.II. Люб весной земным созданьям10Их зазеленевший край.Люб и мне – напоминаньем,Что любовь для сердца – рай.И тревожит нас недаромДуновеньем теплых дней;15Я, подвластный вешним чарам,Рвусь к избраннице моей.III. С Донною кудрей сияньемИ Елену не равняй. [200]Донны голосок мечтаньем20Полнит сердце через край!А блеснут нежданным даромЗубки, жемчуга ясней,Вижу – бог в сем мире старомНе хотел соперниц ей.25IV. Где предел моим страданьям,Май цветущий, отвечай!Иль она, воздавши дань им,Поцелует невзначай?…Так, томим любовным жаром,30Я брожу в мечтах о ней,С утренним впивая паромВешний аромат полей.
198
Поэт был родом из Марейля (Дордонь). По средневековой «биографии» Арнаут вначале был клириком (т. е. лицом духовного звания), затем стал поэтом. Пользовался покровительством короля Альфонса II Арагонского и властителя Монпелье Гильема VIII.
199
Р.-С. 30, 10.
200
Елена– дочь Зевса и Леды, славившаяся несравненной красотой; ее похищение троянским царевичем Парисом стало причиной Троянской войны (греч. миф.). Эта античная легенда была довольно популярна в средние века и известна трубадурам.
Вас, Донна, встретил я – и вмигОгонь любви мне в грудь проник.С тех пор не проходило дня,Чтоб тот огонь не жег меня.5Ему угаснуть не дано —Хоть воду лей, хоть пей вино!Все ярче, жарче пышет он,Все яростней во мне взметен.Меня разлука не спасет,10В разлуке чувство лишь растет.Когда же встречу, Донна, вас,Уже не отвести мне глаз,Стою без памяти, без сил.Какой мудрец провозгласил,15Что с глаз долой – из сердца вон?Он, значит, не бывал влюблен!Мне ж не преодолеть тоски,Когда от глаз вы далеки.Хоть мы не видимся давно,20Но и в разлуке, все равно,Придет
ли день, падет ли мрак, —Мне не забыть про вас никак!Куда ни поведут пути,От вас мне, Донна, не уйти,25И сердце вам служить готовоБез промедления, без зова.Я только к вам одной стремлюсь,А если чем и отвлекусь,Мое же сердце мне о вас30Напомнить поспешит тотчасИ примется изображатьМне светло-золотую прядь,И стан во всей красе своей,И переливный блеск очей,35Лилейно-чистое чело,Где ни морщинки не легло,И ваш прямой, изящный нос,И щеки, что свежее роз,И рот, что ослепить готов40В улыбке блеском жемчугов,Упругой груди белоснежностьИ обнаженной шеи нежность,И кожу гладкую руки,И длинных пальцев ноготки,45Очарование речей,Веселых, чистых, как ручей,Ответов ваших прямотуИ легких шуток остроту,И вашу ласковость ко мне50В тот первый день, наедине…И все для сердца моегоТаит такое волшебство,Что я бледнею и в бредуНеведомо куда бреду.65И чувствую – последних силПорыв любви меня лишил.Ночь не приносит облегченья.Еще сильней мои мученья.Когда смолкает шум людской60И все уходят на покой,Тогда в постель и я ложусь,Но с бока на бок лишь верчусь.От горьких дум покоя нет,И я вздыхаю им в ответ.65То одеяло подоткну,А то совсем с себя стяну.То вскинусь, то лежу опять,А то примусь подушку мять,Ту ль, эту ль руку подложу, —70Покоя я не нахожу.И, изнурен в бессонной муке,Вот я совсем раскинул руки.Глаза уставя в темноту,Чтобы страну увидеть ту,75Где издалёка ищет васМоей любви печальный глас:«Ах, Донна милая, когда жНайдет поклонник верный вашПриют иль просто уголок,80Где б свидеться он с вами мог,Чтоб этот нежный стан обнять,Чтоб вас ласкать и миловать,Вам целовать глаза и рот,Теряя поцелуям счет,85Сливая все в одно лобзаньеИ радуясь до бессознанья.Быть может, речь моя длинна,Но в ней ведь объединенаВся тысяча моих речей —90Бессонных дум в тоске ночей…»Всего я не договорил —Порыв любви меня сморил.Смежились веки, я вздохнулИ, обессиленный, заснул.95Но и во сне вы предо мнойЖеланной грезою ночной.Хоть день и ночь моя мечтаОдною вами занята,Но сон всего дороже мне:100Над вами властен я во сне.Я милое сжимаю тело,И нет желаниям предела.Ту власть, что мне приносит сон,Не променял бы я на трон.105Длись без конца, мой сон, – исправьНеутоленной страсти явь!
201
Р. – С. 30, II. Это стихотворение является фрагментом так называемого «салютц», особого жанра лирики трубадуров – своеобразного любовного послания. Портрет возлюбленной в послании Арнаута – одно из немногих подробных описаний женской красоты в старопровансальской поэзии. Строгая строфическая кансона не допускала такого рода детализации. Яркое и подробное описание ночных грез влюбленного также стало одним из постоянных мотивов нестрофического «любовного послания».
I Донна! [204] Право, без виныПокарали вы меня,Столь сурово отстраня, —Где ж моя опора?5Мне не знатьСчастья прежнего опять!Сердце я лишь той отдам,Что красой подобна вамЕсли ж не найду такую,10То совсем я затоскуюII Но красавиц, что равныБыли б вам, весь мир пленяБлеском жизни и огня,Нет как нет! Коль скоро15Вам под статьНи единой не сыскать,Я возьму и здесь и тамВсе у каждой по частямИ красавицу иную20Обрету я – составнуюIII Самбелида! [205] Вы должныДать румянец ярче дня,Очи, что горят, маня Страстной негой взора25(Больше взятьМог бы – и не прогадать!)А красавицы устамРечь Элизы [206] я придам,Чтоб, беспечно с ней толкуя,30Разогнал свою тоску я.IV. Плечи будут ей даныИз Шале, – и на коняСяду вновь, его гоня,Чтобы к ряду, споро35Все собрать,В Рокакорт не опоздать.Пусть Изольдиным кудрям [207]Предпочтенье дал Тристрам, [208]Но, Изольдины минуя,40У Агнесы [209] их возьму я.V. Аудиарда! [210] ХолодныВы ко мне, но, сохраняСвойство миловать, казня,Хоть красу убора45Дайте взятьИ девиз: «Не изменять!»Лучше Всех! [211] Похищу самШейку, милую очам, —Я так нежно расцелую50Красоту ее нагую!VI. Зубки чудной белизны,Всех улыбкой осеняя,Даст Файдида. [212] БолтовняС ней мила, но скоро55В путь опять!Донна Зеркальце [213] мне датьСтан должна, столь милый нам,Смех свой, сладостный ушам, —Помню я пору былую,60Шутки с ней напропалую.VII. Вы же, Донна, вы вольны,Всех собою заслоня,Но восторгов не ценя,Дать приказ – без спора65ПерестатьВас любить, в вас мечтать.Нет! Хоть предан я скорбям,Сердце я лишь вам отдам!Как своей наименую70Эту двину составную?
202
Рыцарь, владевший совместно с братом укрепленным замком Альтафорт (з современной Дордони). Данте хвалит его как талантливого поэта, певца войны («О народном красноречии», II, II, 9), говорит о его щедрости («Пир», IV, XI, XIV), подвергает его тягчайшему наказанию за грехи среди «злосоветчиков» в восьмом круге ада («Ад», XXVIII, 118–122). По старопровансальской легенде владелец Альтафорта играл решающую роль в политических событиях своего времени и был чуть ли не единоличным виновником кровавой междоусобицы, разыгравшейся во французских владениях Плантагенетов. Однако действительная роль Бертрана де Борна была не столь значительной: он в качестве мелкого сеньора выступал на стороне одной из соперничающих феодальных клик и писал воинственные стихотворения, заслонившие другие его произведения, – традиционные любовные кансоны. После весьма бурной жизни поэт ушел в монастырь, где и умер в 1210 г.
203
Р. – С. 80, 12. Это так называемая кансона о «состав-ион донне», вызвавшая у трубадуров немало подражании. Оригинальность этой песни в том, что, расточив ряд лестных слов по поводу красоты множества донн, Бертран де Борн заключает, что вся эта красота, собранная воедино, не может его утешить в потере одной-единственной Донны, его отвергающей.
204
Донна– по утверждению средневекового «биографа», это Маэ де Монтаньяк из знатного рода Тюреннов.
205
Самбелида– «сеньяль» неизвестной дамы.
206
Элиза– это Элиза де Монфор, знатная дама из рода Тюреннов.
207
Знаменитая героиня «Романа о Тристане» обладала прекрасными «золотыми» волосами.
208
Тристрам– т. е. Тристан, герой знаменитой средневековой легенды.
209
Агнеса– это виконтесса де Рокакорт (современный Рошешуар).
210
Аудиарда– по-видимому, Аудиарда де Маламор.
211
Лучше Всех– сеньяль Гюискарды де Бельджок.
212
Файдида– сеньяль неизвестной дамы.
213
Донна Зеркальце –прозвище (т. е. сеньяль) какой-то знатной дамы.
I. На легкий, приятный напевСлова подобрав и сложив,Буду я их шлифовать,Чтоб они правдой сияли.5В этом любовь мне поможет —В Донне чудесный истокДоблестей я обретаю.II. Смотрю на нее, онемевИ сердце к ней так устремив,10Что и в груди не сдержать,Если 6 на нем не лежалиДумы о тон, что умножитВласть надо мною в свой срок, —Только о том и мечтаю!15III. Готов я, любви восхотев,Жечь свечи и масло олив,Тысячи месс отстоять,Лишь бы мне счастие дали.Пусть мне Люцерну [216] предложат, —20Светлой головки кивокЯ на нее не сменяю.IV. Любовью такой возгорев,Сердца наши соединив,Я Донною б мог обладать,28Лишь не было б Донне печали.Одно мое сердце тревожит:Я к Донне попался в силокИ все, что имею, – теряю.V. На папском престоле воссев30Иль царственный Рим покорив,Все соглашусь потерять,Только б надеяться дале,Что поцелует, быть может, —Иначе – ведает бог! —35Нет ей и доступа к раю.VI. Мученья любви претерпев,Я свой не смиряю порыв!Стал и друзей избегать,Чтоб рифмовать не мешали.40Тот, кто мотыгой корежитПоле, не так изнемог!Словно Монкли, [217] я страдаю.VII. Так Даниель подытожит:Зайцев мне травит бычок, [218]45Ветер я впрок собираю.
214
Поэт был родом из городка Риберака, в Дордонн. По утверждению средневекового «биографа», он был сыном дворянина, но увлекался «наукой», т. е. знаниями и навыками поэтического творчества, и стал трубадуром. Арнаут Даниель был одним из самых ярких и прославленных представителей поэзии «темного стиля». Данте («Чистилище», XXVI) называет его «лучшим ковачом родного слова». По мнению Петрарки, «его новые и прекрасные речи все еще приносят честь его родине».
215
Р. – С. 29, 10. В этой кансоне выражена довольно распространенная в лирике трубадуров, но кощунственная для того времени мысль, будто бы дама лишится райского блаженства за отказ в «милостях любви»; на эту тему мы встретим у провансальских поэтов множество весьма темпераментных заявлений; посмертные муки «жестокосердных красавиц» описываются и в нелирических куртуазных текстах. Тема эта получила дальнейшее развитие в Италии эпохи Возрождения у Боккаччо и Ариосто.
216
Люцерна– город в Испании.
217
Монкли– по-видимому, имя героя не дошедшего до нас любовного романа.
218
Поэт прибегает к парадоксу, иллюстрирующему и трудности любви, и сложность поэтического мастерства.
I. Я к Господу как-то попалВижу – его обступили.Статуи в гневе вопили,Чтоб он наших донн обуздал:5На краски вскочила цена, —Все больше идет их для донн,А статуям храмов – урон,Их лики бледней полотна!II. Мне бог, обернувшись, сказал:10– Жены, монах, нагрешили,Статуи красок лишили, – Их облик святой облинялСмотри, как вот эта бледна!Почаще всходи на амьон,15Громи их, повапленных жен!Для кары пришли времена.Ill – Господь, – я ему отвечал,Сами вы донн сотворили,Сами красой одарили26Еще при начале начал.А если краса им данаДля донн красоваться – закон.Урон-то святым нанесен,Но краска и доннам нужна!25IV. – Монах, ты в нечестие впал!Речи твои не грешны ли,Чтобы творения белиПрекрасней, чем я замышлял?Недолго цветет их весна, —30Ведь смертный стареть обречен, —Но краской обман совершен:Глядишь – а старзха юна!V. – Господь, вам совет бы я дал:Вы в своей славе и силе35Крашеных донн невзлюбили, —Так кто ж вам продолжить мешалИх юность до вечного сна?А лучше бы, – я убежден, —Земля до скончанья времен40Всей краски была лишена!VI. –
Монах, я и слушать устал!Разум утратил ты илиЖены тебя совратили,Что ты их оправдывать стал?45Нет! Женам да будет сполнаПриродный их вид возвращен.Хоть красками лик испещрен,Сотрет их прекрасно слюна.VII. – Господь, я бы с ними пропал:50Так уж носы набелили,Столько румян наложили,Что я бы слюней не набрал!Хоть дело мое – сторона,Но кто красотой обделен,55Прикрасу искать принужден, —Какая ж на доннах вина?VIII. – Монах, но прикраса грешна:Ведь каждый, кто ей обольщен,В распутство уже вовлечен,60И тешится тем Сатана.[………………………………………………………………] [221]IX. – Господь, но Монфора жена [222]79Сдаюсь, коль скажет, смущена,Слюнявить ее не резон:Живая в ней прелесть видна!
219
По сведениям средневекового «биографа», поэт был монахом в Орильяке (современный департамент Канталь), затем приором в Монтаудонском монастыре, местоположение которого не установлено. Поэту приписывают 17 песен, что немало для плохо сохранившегося наследия провансальских трубадуров.
220
Р. – С. 305, 7. Стихотворение принадлежит к жанру «фиктивной тенсоны» (разговор или спор с воображаемым собеседником). Изобличаемое в стихотворении употребление косметических средств воспринималось в Средние века и вплоть до эпохи Возрождения, во-первых, как обман, во-вторых, как нарушение прерогатив господа бога (см. у Шекспира слова Гамлета: «Слышал я и про ваше малевание вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…» – акт III, сц. 2).
221
Некоторые рукописи содержат далее два четверостишия совершенно непристойного содержания. При переводе они выпущены.
222
Монфора жена– т. е. Элиза де Монфор, упоминавшаяся Бертраном де Борном.
I. – Надежный Друг, вот вы знаток, —Скажите, кто из донн милей?Одна хоть любит и верней,Но не пускает на порог,5Моленья ваши отвергая.Вторая хоть не столь верна(Резвушки изменять ловки),Зато нежнее к вам она.Уж слишком муки велики,10Которые сулит другая!II. – Фолькет! Подумать дайте срок,Не знаю случая сложней —Одно лишь ясного ясней:Не оберетесь вы тревог,15Хоть ту, хоть эту выбирая.С резвушкою судьба одна —С ней ревность вас возьмет в тиски.Уж лучше вам лишиться снаИ умирать от злой тоски,20Достойной сердце отдавая.III. – Надежный Друг, да в чем тут прок?Как пред достойной ты ни млей,А ведь с резвушкой веселей!Любить обидно недотрог,25Малейшей ласки не стяжая.Любить без ласки! Вот те на!Нет, донна! Что за пустяки!Пусть ты для трона рождена,С себя надменность совлеки,30Ко мне вниманье умножая!IV. – Фолькет! Ужель вам мил порок?Что может быть коварства злей!Что ласк изменницы подлей?Их получить любой бы мог,35Вас, бедный, нагло унижая.А той, что с виду холодна,Пренебрегут лишь простаки.Ей не затем любовь дана,Чтоб тешить злые языки,40Нескромно чувства обнажая.V. – Надежный Друг! То Лишь предлог —Даря любовь, томить людей.Дар без привета, без речейВсегда обиден и жесток,45Пренебреженье выражая.Душа резвушкой пленена,Всем опасеньям вопреки.Да, верить ей нельзя сполна,Но и у вашей есть грешки, —50Видать, судьба у всех такая.VI. – Фолькет! Прервите слов поток!С подругой нежною своейЯ знал немало светлых дней.Иначе жил бы одинок,55С другим делиться не желая.А вашим песням – грош цена,И нет в них правды ни строки.Зачем вам надо, старина,Кропать столь бодрые стишки,60Душой от ревности сгорая?VII. – Надежный Друг! Их плел, играя,Для вас я – бодрость вам нужна:Ведь есть преловкие дружки,К ним ваша донна так нежна,65Что вы к отчаянью близки, —Моя ж, поверьте мне, иная.VIII. – Фолькет! То похвальба пустая.Гаусельма [225] нас судить должна.Вопросы эти ей легки.70Сдаюсь, коль скажет, смущена,Что донну уменя дружкиКрадут, в измены вовлекая!
223
Сын богатого генуэзского торговца стал придворным поэтом марсельского княжеского двора. В 1195 г. принял монашеский сан. Во время альбигойских войн (начало XIII в.) был епископом Тулузы и прославился как жестокий гонитель «еретиков». Современники рассказывают, что, когда во время пира жонглеры начинали исполнять какую-либо из сочиненных им ранее «суетных песен», Фолькет в знак раскаяния закрывал лицо и во все время трапезы не вкушал ничего, кроме хлеба и воды. Умер в 1213 г. Наследие его довольно обширно: он оставил 24 песни, еще около десятка ему приписывается.
224
Р. – С. 155, 24. С кем ведет беседу поэт в этой тенсоне, неизвестно.
225
Гаусельма.… – К кому обращается поэт в торнаде за разрешением спора, также не установлено.
I. Зачем пою? Встает за песней вследЛюбовный бред,Томит бесплодный знойМечты больной,5Лишь муки умножая.Удел и так мой зол,Судьбины произволМеня и так извел…Нет! Извелась сама я.10II. А вы, мой друг, плохой вы сердцевед,Любви примет,Сдружившейся со мнойТоски немойВо мне не замечая.15Всеобщий же глаголВас бессердечным счел:Хоть бы приветил, мол,Несчастной сострадая.III. Но я верна вам до скончанья лет20И чту обет(Хоть данный мной одной!),Свой долг святойБезропотно свершая.Вас древний род возвел25На знатности престол,Мою ж любовь отмел, —Для вас не столь знатна я.IV. Вы для меня затмили целый свет, —Отказа нет30Для вас ни в чем от той,Кто день-деньскойВсе ждет, изнемогая,Чтоб ожил тихий долИ вестник ваш прибрел35Иль пыль клубами взмелСкакун ваш, подлетая.V. Украв перчатку, милый мне предмет,У вас, мой свет,Но потеряв покой,40Своей рукойЕе вам отдала я, —Хоть грех мой не тяжел,Но он бы вас подвел,Коль ревности укол45Не стерпит… та, другая…VI. Гласят заметы стольких зим и лет:Совсем не след,Чтоб к донне сам геройХодил с мольбой.50Коль, время выжидая,Сперва бы сети сплел,С ума бы донну свел,То в плен не он бы шел —Спесивица младая!56VII. Ты б к Самой Лучшей [228]шелИ песню спел, посол,Как некто предпочелМне ту, с кем не чета я.VIII. Друг Славы! [229]Мир не гол60Для тех, кто зло из зол —В вас холодность обрел,Но страстью расцветая!
226
Время, к которому относится творчество этой поэтессы, определяется очень приблизительно: это XII столетие. По сохранившейся «биографии» известно, что Кастеллоза была знатной дамой из Альверньи (Оверни). Ей приписывают три песни.
227
Р. – С. 109, 1. Песня характерна для творческого наследия провансальских поэтесс.
228
Самая Лучшая– «сеньяль» подруги, поверенной, а может быть, и соперницы.
I. Жадно издали впиваяПровансальский ветер милый,Чувствую, как полнит силойГрудь мою страна родная.5Без конца я слушать рад.Что о ней заговорят,Слух лаская похвалою.II. Весь простор родного краяС Роны – Венса [232] охранила10С гор – Дюранса [233] оградила,С юга – зыбь и глубь морская.Но для мысли нет преград,И в Прованс – чудесный сад! —Вмиг переношусь душою.15III. Сердце, Донну вспоминая,О печалях позабыло, —Без нее же все уныло.Песнь моя – не лесть пустая:Что хвалить всех донн подряд! —20Славословья воспарятК лучшей созданной землею.IV. В ней одной искал всегда яПравды верное мерило.Жизнь она мне озарила,25Даром песен награждая.Мне награда из наград —Лишь один единый взглядТой, что стала мне судьбою.
230
Нет, кажется, ни одного старопровансальского поэта, чья бурная жизнь давала бы больший простор измышлениям «биографов». Влюбившись в даму, носившую несколько странное имя Волчицы, он, будто бы для того чтобы оказать ей честь, напялил на себя волчью шкуру, за что и был избит пастухами и искусан собаками; во время пребывания в Греции он будто бы женился на племяннице греческого императора, почему и начал требовать, чтобы его жену титуловали императрицей, а его самого – императором. Лира Пейре Видаля была приспособлена и для нежных любовных напевов, и для резких политических нападок. Из его наследия сохранилось не менее 50 стихотворений.
231
Р. – С. 364, 1. Основная мысль кансоны (о том, что поэтами становятся благодаря любви и следовательно – любимой женщине) встречается у провансальских трубадуров довольно часто.
232
Венса– в свое время внушительная крепость в Провансе, вокруг которой постепенно образовался живописный городок, бывший в Средние века резиденцией местного епископа. Этот город на Роне существует и теперь.
233
Дюранса– река, протекающая по территории средневекового графства Прованс.
I. Жаворонок с соловьемВсех пернатых мне милейТем, что радость вешних днейСлавят первые они.5Я, должно быть, им сродни:Трубадуры все молчат,Песни о любви звучатУ меня лишь – для Виерны [235]II. Мне дозволено притом10Ту из донн, что всех славней,Донной называть своей,Как ведется искони!Я достоинства одниЗа награду из наград15Восславлять отныне рад —Прелесть и красу Виерны.III. Но стрелой или ножомПоразить нельзя больней,Чем любовью: ты о ней20Сколь, глупец, ни раззвони,Ожиданья тяжки дни.Я не знатен, не богат,Да зато верней наврядДруг найдется для Виерны.25IV. А теперь я перстенькомНагражден – он чудодей:С ним знатней я всех людей,Сам король – и то в тени!И куда ни загляни —30В замок или шумный град, —Я богаче всех стократ!Так он дорог, дар Виерны
234
Р. – С. 364, 25. Пример «весенней» песни.
235
Виерна– сеньяль дамы; предполагают, что речь идет об Азалаисе, жене виконта Барраля де Бо, который покровительствовал поэту.
Мила мне лета славная пора…
I Мила мне лета славная пора,Мила земля под ясными лучами,Мил птичий свист меж пышными ветвямиИ мил узор цветочного ковра,5Милы все встречи дружеских кружков,Милы беседы и уютный кров, —Милей всего, что скоро буду там,Где милой Донне снова честь воздамII Любовь со мной на радости щедра,10Любовь дарит бесценными ларамиВ мечтах любви тепло мне вечерами,Любви отвагой полон я с утраПришла любовь – и мир как будто новЛюбви всю жизнь я посвятить готов15Любовь приносит юный пыл сердцам, —Через любовь я побратим юнцамIII Рад все заботы гнать я со двора,Рад похвалам, летящим вслед за вами,Рад, ваш вассал, восславить вас делами,20Рад, Донна, вам – источнику добра!Рад красоты внимать всевластный зов,Рад не снимать с себя любви оков,Рад предаваться сладостным мечтам,Рад следовать за вами по пятам.25IV. Будь божья длань над Донною бодра!Грянь божья кара над ее врагами!Весь божий день молю в житейском гамеТебя, о боже, нынче, как вчера:Божественный тому простри покров,30Кто, боже, любит без обиняков,Будь, боже правый, грозен ко льстецам,Лжецам безбожным – клеветы гонцам.V. Ах, Донна, сколь судьба моя пестра!Пред Донной я – бедняк меж бедняками,35Пред Донной я – король меж королями,Коль Донна то сурова, то добра.У Донны нет смиреннее рабов,Чтоб волю Донны угадать без слов.Но, Донна, раб ваш уповать упрям:40 Чтит Донну, но и ждет он чести сам!VI. В своем веселье сколь любовь мудра!Сколь весело в вас, Донна, жизни пламя!Веселье, излучаемое вами,Мир веселит, как ветерка игра.45Весельем я исполнен до краев —Мне весело от лучезарных снов,И весело звучать моим устамХвалой веселью, и любви, и вам.