Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Я гляжу на флаг

Перевод М. Немцова

Я гляжу на флагНа сердце руку положил весь стройАх вот бы победить ещеВ какой-нибудь из наших войн

Удачный вечер!!!!! Воскресенье, 7 марта 2004 года

Перевод М. Немцова

Скажем, в тот удачный вечеря знал, что дом в порядкеи смог незримо ускользнутьхоть и горел желаньемПо тайной лестнице сбежавв лесу я оказалсяхоть ночь темна, спокоен ядом у меня в порядкеУдача или мастерство —никто меня не виделслепа и скрытна эта ночьмаяк мне – только сердцеИ бакен этот на мой путьвернее солнца светиттам ждет меня Она Однаиз
всех, кто есть на свете
А ночь затем велит мне встать —ее уже разделаи тем, кем стал Адам, Ей статькак Еве до разделаЧтоб Ей сумел я показатьчто для Нее таитсято, что оставила Любовьпрежде, чем мир родитсяЕе сосцы в руке Моейее персты – Мне чудолес возопил, из мертвых встави аромат повсюдуА кроткий ветер со стеныв сговорчивом туманеразит меня у губ Ееи Нас так нежно ранитИ привязавшись, сдавшись Ей —влюбленной и Любовимы тонем лилиями с Нейвсегда и вечно внове

Грозится нас убить он

Перевод М. Немцова

грозится нас убить онтак часто и так чистоскажи, что его любишьи он чуть-чуть смягчитсядавай слегка помедлимдавай придем позднеевраг набирает силупусть станет он сильнее

Роси сказал

Перевод М. Немцова

1.Роси сказал:Дзикан-сан, ты должен кое-что знатьда, Роситы худший мой ученик за все время2.Я исчез лет на десять.Когда вернулся в Лос-Анджелес,Роси пригласил на ужин.После ужина он захотел остаться со мной наедине.Роси сказал:Когда ты уехал, половина меня умерла.Я сказал:Не верю.Роси сказал:Хороший ответ.3.Во время сексуального скандала с Роси (ему было уже 105)в газетных репортажах часто упоминалосьо моей связи с ним.Роси сказал:Я доставляю тебе кучу хлопот.Я сказал:Да, Роси, ты доставляешь мне кучу хлопот.Роси сказал:Я должен умереть.Я сказал:Не поможет.Роси не рассмеялся.

Если б не было картин

Перевод В. Нугатова

Если б не было в мире картин,Мои были бы очень важны.С песнями та же беда.Раз уж это не так, поскорей станем в ряд,Где-нибудь поближе к концу.Порой я видел, как пошлым техницветомУнижали женщину в журнале.Я пытался ее воссоздатьВ лучшей обстановке.Порой мужчина.Порой мне позировали живые люди.Можно им повторить?Спасибо, что пришли.Еще обожал на столе предметы —Подсвечники, там, или пепельницы,Да и сам стол.С зеркала на бюроСпозаранкуСрисовалСотни автопортретов,Напоминавших о том да сем.Куратор назвал эту выставку«Рисунки словами».А я называю свои работы«Годные украшения».

15 января 2007 года, кафе на Сицилии

Перевод М. Немцова

На коленях стоюСвоих лет на краюДай мне в зеркало страсти упастьА все, что я зналПрочь уносит пусть шквалВ горнем свете мне жизнь свою прястьНе найду я в нем теньНо есть ночь, но есть деньИ в объятиях – истины дрожьТам есть то, что утратишьИ то, что найдешьЧто напишешь, а что и сотрешьИ тогда мое сердце вскроетсяИ хлынет любви океанВ несказанную схему страданияГде давно уничтожен сам план

Оставшись

Перевод В. Нугатова

Оставшись без Сахарыя осмотрелся в комнатеи высмотрел ее сумочкуу ножки стулапросмотрел все записикарандашом для бровейв маленьком блокнотенашел те самые стихичто вы сейчас прочтете —буквы размазалисьно вот слово в слово:«Выпрямись, маленький воин, – кончались они, —ты не растратил жизнь понапраснуна любовь ко мне».

Масштабы любви

Перевод

В. Нугатова

Слышу порой как ты резко встанешьи развернувшисьидешь ко мнеслышу будто бы шорохСердце скачет навстречу тебев воздухечтоб отвезти домойи снова долго жить вместеПотом вспоминаюо непреодолимых масштабах любвии готовлюсь к последствиямвоспоминаний и грустино воспоминания с перечнем летвежливо отворачиваютсяа грусть как теленокопускается на коленив солому изумленияи на минуту пока ещетвоя смерть живамы отдыхаемв вечных объятьях друг друга

Полная занятость

Посвящается В. Р. (1978–2000)

Перевод М. Немцова

Ванесса позвонилааж из Торонто.Сказала, что ямогу на нее полагаться,если узнаю, почем фунт лиха.Повесив трубку,я поигрална свирели с шестью отверстиями,которую она мне вручилапо случаю нашей разлуки.Я ощупью понял пальцовкуи играл лучше,чем когда бы то ни было.Из глаз у меня лились слезыиз-за звучанияи воспоминанияо ее необычайной красе,какой никому не избегнуть,и потому что она сказала,что песня пропала,а меня избралииз всех безработных,меня выбралиее вернуть.Тебя вижу я в окнахоткрытых – смотри:ничего нет за ниминичего нет внутри.Ты снимаешь сандалиигривой бурю устрой,опала краса твояизносилась листвойПисьмо запечатано,дописана повесть.Ты вручила мне лилию —а теперь это поле.

Слышу машины

Перевод М. Немцова

Слышу машиныИх шум презренЛюблю свой кофеЛюблю ШарменИ в этот деньВзлететь, опастьНачать и кончитьНе украстьЛюблю ШарменПусть я дуракОна не противОна добраВзгляд ее седНо коль я гадПозеленеетЕе взгляд26 февраля 2000 года

В честь Моренте [3]

Перевод В. Нугатова

Когда слушаю МорентеЗнаю что должен делатьКогда слушаю МорентеНе знаю что делатьКогда слушаю МорентеЖизнь моя так мелеетЧто уже не поплаваешьКопаю но не спускаюсьТянусь но не поднимаюсьКогда слушаю МорентеЗнаю что изменилТоржественной клятвеТой самой что оправдалаМои все изменыКогда слушаю МорентеОтвергается алиби моей гортаниНиспровергается алиби моего дараШестью безупречными ниточками насмешкиОтворачивается моя гитараИ хочется все отдатьНо кому это нужноКогда слушаю МорентеСдаюсь своей слабой фантазииТоже давным-давно сдавшейсяВеликому Голосу ХарчевенСемей и ХолмовКогда слушаю МорентеЯ смирён но не униженТеперь выхожу с нимИз темноты которой не смог статьВ темноту песни которую не смог спетьПесни что жаждет землетрясенияПесни что жаждет религииСлышу затем как он начинает великий подъемСлышу Аллилуйю МорентеЕго громовую убийственно-благостную АллилуйюСлышу как она восходит к невозможной случайностиИ пронзает привычные двусмысленностиЗаостренными рогамиЕго непостижимых двусмысленностейЕго крик совершенное слово восставшее противПотрясенных сердечных противоречийБорется с ними и обнимает ихДушит в ревнивой супружеской безысходностиИ он вешает его под собственным голосомНад всеми разрушенными потолкамиРазочарованным небомЕго голос вырвался из тины надеждыКрови гортаниИ строгого обучения кантеИ он его вешаетЦарство МорентеКуда он входит не как МорентеА как великий безличный помазанный ГолосХарчевен Семей и ХолмовИ нас уводит тудаЗа окровавленный палец за горло засаленный лацканУводит остатки насВ свое ЦарствоЦарство Бедности что он основал самЛишь туда мы хотимИ хотели всегдаТам мы можем дышать воздухом детстваНерожденным воздухомТам мы наконец-то никтоТам нельзя обойтись без негоСлава Энрике МорентеСлава Семье МорентеТанцорам певцамАпостолам Харчевен Семей и Холмов

3

Энрике Моренте (1942–2010) – испанский певец, исполнитель канте фламенко.

Поделиться:
Популярные книги

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Кодекс Охотника XXXI

Винокуров Юрий
31. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXXI

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Отморозок 4

Поповский Андрей Владимирович
4. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Отморозок 4

Бастард Императора. Том 14

Орлов Андрей Юрьевич
14. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 14

Лихие. Авторитет

Вязовский Алексей
3. Бригадир
Фантастика:
альтернативная история
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лихие. Авторитет

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик