Развести костер
Шрифт:
| He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; he was aware of the panicky feeling that it caused, and he was afraid of the panic. | Он хотел отогнать эту мысль, забыть ее, старался думать о другом; он понимал, что это внушает ему ужас, и боялся поддаться ужасу. |
| But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen. | Но мысль не уходила, она сверлила мозг, пока он не увидел себя полностью закоченевшим. |
| This was too much, and he made another wild run along the trail. | Это было свыше его сил, и он снова как безумный бросился бежать по снежной
|
| Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again. | Потом перешел на шаг, но мысль о том, что он замерзнет насмерть, подгоняла его. |
| And all the time the dog ran with him, at his heels. | А собака неотступно бежала за ним по пятам. |
| When he fell down a second time, it curled its tail over its forefeet and sat in front of him facing him curiously eager and intent. | Когда он упал во второй раз, она села против него, обвив хвостом передние лапы, зорко и настороженно приглядываясь к нему. |
| The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it till it flattened down its ears appeasingly. | Увидев собаку, которой было тепло и надежно в ее шкуре, он пришел в ярость и до тех пор ругал и проклинал ее, пока она не повесила уши, словно прося прощения. |
| This time the shivering came more quickly upon the man. | На этот раз озноб возобновился быстрее, чем после первого падения. |
| He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. | Мороз брал верх над ним, вползал в его тело со всех сторон. |
| The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. | Он принудил себя встать, но, пробежав не больше ста футов, зашатался и со всего роста грохнулся оземь. |
| It was his last panic. | Это был его последний приступ страха. |
| When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. | Отдышавшись и придя в себя, он сел на снег и стал готовиться к тому, чтобы встретить смерть с достоинством. |
| However, the conception did not come to him in such terms. | Впрочем, он думал об этом не в таких выражениях. |
| His idea of it was that he had been making a fool of himself, running around like a chicken with its head cut off-such was the simile that occurred to him. | Он говорил себе, что нет ничего глупее, чем бегать, как курица с отрезанной головой, -почему-то именно это сравнение пришло ему на ум. |
| Well, he was bound to freeze anyway, and he might as well take it decently. | Ну что же, раз все равно суждено замерзнуть, то лучше уж держать себя пристойно. |
| With this new-found peace of mind came the first glimmerings of drowsiness. | Вместе с внезапно обретенным покоем пришли первые предвестники сонливости. |
| A good idea, he thought, to sleep off to death. | Неплохо, подумал он, заснуть насмерть. |
| It was like taking an anaesthetic. | Точно под наркозом. |
| Freezing was not so bad as people thought. | Замерзнуть вовсе не так страшно, как думают. |
| There were lots worse ways to die. | Бывает смерть куда хуже. |
| He pictured the boys finding his body next day. Suddenly he found himself with them, coming along the trail and looking for himself. | Он
|
| And, still with them, he came around a turn in the trail and found himself lying in the snow. | И вместе с ними он огибает поворот дороги и видит себя лежащим на снегу. |
| He did not belong with himself any more, for even then he was out of himself, standing with the boys and looking at himself in the snow. | Он отделился от самого себя и, стоя среди товарищей, смотрел на свое распростертое тело. |
| It certainly was cold, was his thought. | А мороз нешуточный, что и говорить. |
| When he got back to the States he could tell the folks what real cold was. | Вот вернусь в Штаты и расскажу дома, что такое настоящий холод, подумал он. |
| He drifted on from this to a vision of the old-timer on Sulphur Creek. | Потом ему пригрезился старик с Серного ручья. |
| He could see him quite clearly, warm and comfortable, and smoking a pipe. | Он ясно видел его, тот сидел, греясь у огня, и спокойно покуривал трубку. |
| "You were right, old hoss; you were right," the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. | – Ты был прав, старый хрыч, безусловно прав,- пробормотал он, обращаясь к старику. |
| Then the man drowsed off into what seemed to him the most comfortable and satisfying sleep he had ever known. | Потом он погрузился в такой сладостный и успокоительный сон, какого не знавал за всю свою жизнь. |
| The dog sat facing him and waiting. | Собака сидела против него и ждала. |
| The brief day drew to a close in a long, slow twilight. | Короткий день угасал в долгих, медлительных сумерках. |
| There were no signs of a fire to be made, and, besides, never in the dog's experience had it known a man to sit like that in the snow and make no fire. | Костра не предвиделось, да и опыт подсказывал собаке, что не бывает так, чтобы человек сидел на снегу и не разводил огня. |
| As the twilight drew on, its eager yearning for the fire mastered it, and with a great lifting and shifting of forefeet, it whined softly, then flattened its ears down in anticipation of being chidden by the man. | Когда сумерки сгустились, тоска по огню с такой силой овладела собакой, что она, горбясь и беспокойно переступая лапами, тихонько заскулила и тут же прижала уши в ожидании сердитого окрика. |
| But the man remained silent. | Но человек молчал. |
| Later, the dog whined loudly. | Тогда собака заскулила громче. |
| And still later it crept close to the man and caught the scent of death. | Потом, подождав еще немного, подползла к человеку и почуяла запах смерти. |
| This made the animal bristle and back away. | Собака попятилась от него, шерсть у нее встала дыбом. |
| A little longer it delayed, howling under the stars that leaped and danced and shone brightly in the cold sky. | Она еще помедлила, протяжно воя под яркими звездами, которые кувыркались и приплясывали в морозном небе. |
| Then it turned and trotted up the trail in the direction of the camp it knew, where were the other food-providers and fire-providers. | Потом повернулась и быстро побежала по снежной тропе к знакомому лагерю, где были другие податели корма и огня. |
Поделиться:
Популярные книги
Надуй щеки!
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Дважды одаренный. Том V
5. Дважды одаренный
Фантастика:
аниме
альтернативная история
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сильные
Сильные
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Матабар
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Иной. Том 3. Родственные связи
3. Иной в голове
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Мое ускорение
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Компас желаний
8. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кукловод
4. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 9
9. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
сказочная фантастика
6.25
рейтинг книги
Газлайтер. Том 27
27. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00