Туман
Шрифт:
Я миновал Брэд-стрит [2] , стараясь не глядеть на хлеб с тёмной корочкой на витринах, и вышел на перекрёсток с Чипсайд-роуд. Здесь, на углу между широкой оживлённой улицей, переполненной повозками и конками, и узкой Милк-лейн,
Несмотря на ранний час, в пивной было не протолкнуться. Помимо привычных бездельников сюда в свой небольшой перерыв приходили рабочие. Формы и цвета смешивались, создавая странную картину. Рядом с пекарями, чьи волосы побелели от муки, толпились трубочисты с чёрными лицами, толстые торговки с грязными ногтями и цветочницы с разноцветными корзинками.
2
Дословный перевод – «Хлебная улица» (от английских слов «bread» – хлеб, «street» – улица).
Я пробрался сквозь толпу и оказался у прилавка. За ним стояла мадам Лорна, крупная женщина с румяным лицом, смоляными волосами и белоснежным фартуком, скрывавшим огромный живот. В это время она занималась своим любимым делом – отчитывала мужа, человека, едва ли весившего сорок килограммов, включая туфли, шляпу и трость.
– Альфи, я тысячу раз тебе говорила, что нужно заняться крысами. – Мадам Лорна ударила ладонью по прилавку. – Ты же не думаешь, что я должна спускаться в погреб?
Бедняга вжал голову в плечи.
– Нет-нет. Вовсе нет, дорогая.
– Что «нет»?
– Ты
– И как тогда ты хочешь решить проблему?
– С помощью… с-сыра?
– Сыра? – рявкнула мадам Лорна. – По-твоему, я должна тратить отличный сыр на этих мерзких тварей?
– Нет-нет! Конечно, нет!
– Может, нам стоит завести кота, Альфи?
– Х-хочешь скормить к-кота крысам? Пожалуй, с-стоит это обдумать…
– Конечно, с жареным картофелем на гарнир, – отрезала мадам Лорна. – Ради всего святого, Альфи, немедленно разыщи чёртова кота и запри его в погребе! Живо.
Бедняга Альфи только и ждал повода удрать от супруги. Он промямлил что-то неразборчивое и выскочил из таверны с понурой головой.
– Ох, Клэй, – беззаботно воскликнула мадам Лорна. – Тебя-то я не заметила.
Ну и обманщица. Она прекрасно меня видела. Потому так и накинулась на мужа – публичные выступления были её страстью.
Мадам Лорна налила в кружку крюшон [3] и залпом опустошила её. Она предложила и мне глоточек, но я покачал головой.
– Слыхал, сколько деньжищ заработал на этом пойле мерзавец Джеймс Пимм? – спросила она. – Моя мать знала его. Полное ничтожество. Начинал с продажи устриц прямо на этой улице. А потом придумал это, – мадам Лорна со звоном поставила на прилавок бутылку с жидкостью янтарного цвета. – Так и разбогател!
3
Напиток из нескольких сортов вин с добавлением фруктов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Развод с драконом. Отвергнутая целительница
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Стражи душ
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 13
13. Путь Паладина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Правильный лекарь. Том 7
7. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
рейтинг книги
Глэрд IX: Легионы во Тьме
9. Глэрд
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
фэнтези
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Истребители. Трилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Железный Воин Империи II
2. Железный Воин Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Последний Паладин
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Искатель 3
3. Валинор
Фантастика:
попаданцы
рпг
фэнтези
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги