Венера из меди
Шрифт:
Линдсей Дэвис «Венера из меди»
Моим родителям - Добро пожаловать в Кент!
Подтверждение
Продуктовый отдел Селфриджа, на поставку палтуса 1
"Чем палтус на блюде огромней, тем громче соседей укоры, и денег бессмысленней трата…"
"Наслаждайся тем, что имеешь, - говорю я, раз не могу палтуса дать голодных нахлебников стае…"
1
англ. turbot, (лат. psetta maxima) – тюрбо или "большой ромб" крупная рыба рода камбалы, водится в Средиземном море. Переведено как "палтус" по причине использования именно такого варианта в издании АСТ в предыдущей книге серии.
2
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) – поэт "золотого века" древнеримской литературы. Немного искаженная цитата из второй книги Сатир.
3
Авл Персий Флакк (лат. Aulus Persius Flaccus) – поэт-сатирик "золотого века" древнеримской литературы. Несколько переделанная цитата из 6-ой сатиры.
"У меня нет времени наслаждаться размышлениями о палтусах - ведь попугай грызет мой дом…"
Рим
Август-Сентябрь 71 г. от Р.Х.
Главные действующие лица:
Марк Дидий Фалько– "Частный информатор", пытается за посредственную работу получить честный денарий.
Елена Юстина– Его подруга, во многом его превосходящая.
Мама Фалько – (И этим сказано всё).
Майя и Юния– Две сестры Фалько (просто сумасбродка и сумасбродка, которая о себе высокого мнения).
Фамий и Гай Бебий– Зятья Фалько, о которых лучше ничего не говорить (тем более, что ничего хорошего о них и не скажешь).
Деций Камилл Вер и Юлия Юста– Патриции, родители Елены, перед коей, как они считают, Фалько в ответе за многое…
Луций Петроний Лонг– Верный друг Фалько, начальник стражи на Авентине 4 .
Смаракт– Домовладелец Фалько, который пытается не попадаться на глаза.
Ления– Владелица прачечной "Орел", нацелилась на домовладельца Фалько (или, вернее, на его деньги).
Родан и Асиак– Костоломы Смаракта. Самые жалкие гладиаторы в Риме.
Тит Цезарь 5– Старший сын и соправитель императора Веспасиана 6 . Покровительствует Фалько, когда ему разрешает:
4
Авентин (лат. Aventinus) – один из холмов Рима. В этом районе находится квартира Фалько.
5
Тит Флавий Веспасиан (лат. Titus Flavius Vespasianus) - старший сын Тита Флавия Веспасиана (старшего), императора Рима. Пока был жив отец, был его соправителем. В книге носит титул Цезарь (Caesar), хотя в это время это был титул императора. Титулом младшего соправителя титул Цезарь стал в III в. н.э., тогда как старший соправитель получал титул Август (Augustus), до этого оба титула были фактически синонимами.
6
Тит Флавий Веспасиан (старший) (лат. Titus Flavius Vespasianus) – римский император, правил с 69 по 79 гг. н.э. Им открывается период римской истории, известный как "пять хороших императоров".
Анакрит– Глава шпионов во дворце, ни разу не друг нашего мальчика.
Лапка, Коротышка
Тюремная крыса 7– Возможно, оттуда же…
Северина Зотика– Профессиональная новобрачная (очень домолюбивая девушка).
Север Моск– Продавец бус. Ее первый муж (покойный).
7
Это не имя, это просто крыса.
Эприй – Аптекарь. Ее второй муж (покойный).
Гриттий Фронтон– Поставщик диких зверей. Ее третий муж (покойный).
Хлоя– Ее попугаиха-феминистка.
Гортензий Нов– Вольноотпущеник, теперь большая шишка в бизнесе. Жених Северины. (может, наконец, последний?)
Гортензий Феликс и Гортензий Крепито– Партнеры Нова по бизнесу (разумеется, все трое - друзья).
Сабина Поллия и Гортензия Атилия– Их жены, полагают, что Гортензий Нов был чем-то взволнован (их интерес, как могли бы сказать некоторые, несколько докучливый).
Гиацинт – Раб на побегушках в доме Гортензиев.
Виридовикс– Галльский шеф-повар, по общему мнению, пленный принц.
Антея – Посудомойка.
Косс – Посредник 8 , знакомый Гиацинта.
Минний– Продавец подозрительно вкусных пирожных.
Лузий– Секретарь претора 9 , подозревает всех (хитрый пройдоха).
8
англ. letting agent – посредник между владельцем имущества и арендатором. Собирает арендную плату за процент от сборов.
9
Претор (лат. praetor) – административная должность в Древнем Риме. Во времена императоров исполняли судебные функции.
Тюхе – Гадалка, что избегает прямых ответов.
Талия– Танцовщица, проделывает забавные штуки со змеями.
Любопытный змий Скавр– Каменотес (весь в работе).
Аппий Присцилл– Влиятельный тип, с большим количеством недвижимости (еще одна крыса).
Гай Церинт– Некто, кого знает попугай. Все время подозрительно отсутствует.
I
Крысы всегда крупнее, чем ты ожидаешь.
Сперва я его услышал: зловещее шебуршание некоего незваного гостя, достаточно близко, чтоб ощутить дискомфорт в тесноте тюремной камеры. Я поднял голову.
Мои глаза уже почти свыклись с темнотой. Как только пришелец снова зашевелился, я увидел его: серовато-коричневый, типичный самец, его розовые лапки неприятно походили на руки человеческого ребенка. Он был величиной со вставшего на дыбы кролика. Я думаю, во многих забегаловках Рима повара не откажутся заполучить в своею кастрюлю этого жирного пожирателя помоев. Потуши его с чесноком, и кто узнает сорт мяса? В дешевых трущобных обжорках возле Большого Цирка 10 любая кость с настоящим мясом в похлебке будет желанной…
10
Большой цирк (лат. Circus Maximus) – самый большой ипподром в Древнем Риме. Перестроен при Нероне (известен поэтому и как "Цирк Нерона", не путать с Цирком Калигулы - Нерона).
К несчастью, я был голоден, но все что могло поскрипеть у меня на зубах - лишь моя злость от пребывания тут.
Крыса небрежно ковырялась в углу среди мусора, что за месяцы скопился после предыдущих заключенных. Эти отбросы были слишком отвратительными, чтобы я рылся в них. Крысюк казалось, заметил меня, когда я поднял глаза, но на самом деле даже не насторожился. Я догадывался, что если буду лежать неподвижно, он может решить, что я тоже куча старого тряпья, и полезет ее исследовать. Но если бы я шевельнул ногами, это бы его вспугнуло.