Арарат
Шрифт:
Импровизатор умолк, но его руки по-прежнему были скрещены на груди; в этот раз плеск публики тишины не нарушил. Чарский, чувствуя, что в душной зале его охватывает нездоровая теплота, отер лоб, одновременно мельком глянув через плечо. Некая дама с болезненно-желтым цветом лица напряженно смотрела прямо на него. Поймав его взгляд, она жеманно улыбнулась, а Чарский резко отвернулся и стал глядеть только на подмостки. Он знал ее слишком хорошо; это была одна из тех несчастных женщин, которые преследовали его своими тщетными притязаниями лишь потому, что он был поэт, а они не могли придумать для себя занятия лучше. Теперь, когда он узнал, что ее внимание направлено по большей части на него, а не на импровизатора, он ощущал сильнейшее раздражение. Но импровизация возобновилась, и Чарский тотчас же перенесся в своем воображении в египетский чертог.
Критон, питомец муз и неги,В ночи, что не познает дня,За песнью песнь об их ночлегеВонзает в сердце из огня.Но где же мужеская сила?Ее не лира ль поглотила?Секира размахнулась всласть —Так не пора ли ей упасть?Царица песнью польщена,Но час спустя – и смущена.Сомненья, скорбные гонцы,Со всех являются сторон:Ужели страстные сосцыУвядшими считает он?Плоть, что свежее, чем весна, —Ужель поблекла и она?Ужели кажется ему:Краса ее ушла во тьму?Но нет – он знает, что заряНаступит, как ни далека;Оленьей ласкою даря,Змеей виясь, она покаВсе чары расточает зря:Недвижима его рука.Ее он видит красоту,Но сбит, как лебедь, на лету.Увидев свет в очах царицы,Он весь в предчувствии денницы;Ласк шелковистых щедрый дарВнушает: близится удар…Что за урон ее гордыне!Ведь с Суламифью никогдаТакого не было; донынеИ с ней – подобного стыда!Все перепробовав, царицаЧуть дремлет… Небо уж сребрится.Критон, однако ж, был поэтом:В воображаемых мирахОн видел прах весенним цветом,А там, где цвет, он видел прах.Страж черной статуей застыл,В дверном проеме встав понуро;Критону – что его фигура?!Он вновь обрел весь прежний пыл.Киприда ль жертве даровалаВ последний раз любовный жар,Чтоб в громе страстного обвалаЗабыл про смертный он удар;Исход ли ночи успокоил;Секиры ли недвижной видВсе силы мужества удвоил,Отвлек от лепета Харит;Иль вид царицы обнаженной,В любовных битвах искушенной, —Кто знает, в чем здесь дело? Взрыв,Сметая все, пожар рождает;Она проснулась, повторивВсе ласки прежние; рыдаетКритон от счастья; а онаВ его объятьях тихо тает,Но думой горькою полна,Печальным знаньем, что возвратаК цветенью нет: она когда-то,Как все, издаст последний стонИ в землю ляжет, как Критон.Лицо импровизатора, до той поры бледное, пылало теперь лихорадочным жаром; глаза его дико сверкали; рубашка была мокра от пота, а белое горло под черной бородой спазматически двигалось, словно кружевной воротник был разорван, чтобы обнажить его шею для топора или гильотины. Насухо отерев лоб платком, импровизатор вернулся к своей теме.
Затем весь день спала царица:Ведь этой ночью ей опятьПридется в ласках не скупиться —Пора и юношу обнять.Бьет полночь; лик его чудесенНастолько, что весь мир ей тесен!ЕеПроизнеся последние слова, импровизатор опустил руки, крестом лежавшие у него на груди, отвесил краткий поклон публике и поспешил с подмостков. В спину ему ударил шквал рукоплесканий, он вернулся и поклонился еще раз, от пояса; черные его волосы при этом упали, закрывая лицо. Неистовый плеск длился и длился; и он, продолжая отвешивать поклоны и любезно указывать в сторону музыкантов, вдруг радостно улыбнулся, обнажив зубы, ярко блеснувшие над черной его бородой. С последним глубоким поклоном он вновь покинул подмостки; плеск умолк; последовал шум невнятных разговоров, и те, кто стоял ближе к дверям, начали просачиваться в гостиную, где были накрыты столы, чтобы публика могла подкрепиться во время антракта.
Глава V
Я женился и потому не могу придти.
От Луки, 14:20
Стоя в гостиной княгини **, окруженный громко разговаривающими людьми, которые пили чай из зеленых чашек и время от времени пощипывали сласти, Чарский подвергался настоящей осаде: каждый норовил пожать ему руку и поздравить.
– Я не более чем посредник, – возражал он, – но, как бы то ни было, соглашусь: перед нами – дар небывалый.
– Настолько небывалый, – промолвила желтолицая дама, смотревшая Чарскому в затылок на протяжении всего представления, – что, подозреваю, вы не могли не приложить к этому руку! Признайтесь, вы устроили так, чтобы была выбрана ваша тема, а ваш итальянский приятель подготовил ее заранее! А может быть, на самом деле вы написали эти стихи сами и только дали ему их выучить! Вы разыгрываете нас!
Она выкатила на него свои увядшие глаза – обвинительно и жеманно. Чарский, нахмурясь, смотрел на нее сверху вниз. Понимая, что она всего только желает привлечь его внимание, но находя ее слова столь же оскорбительными, как серьезное обвинение в обмане, он холодно ответил:
– Когда бы вы хоть в малейшей мере могли понять эти стихи, вы поняли бы и то, что я никоим образом не мог их сочинить.
В глазах ее вспыхнула тревога, вислая грудь немного приподнялась, а визгливый ее голос задрожал так, словно Чарский собирался ее ударить.
– Чарский, я всего лишь пошутила, – проговорила она грустно и жалобно.
– Рад это слышать, – сказал он.
Чуть помолчав, добавил чуть более сердечным тоном:
– Уверяю вас, это не розыгрыш.
– Тогда это может быть только чудом, – произнес мягкий голос где-то у него за спиной.
Обернувшись, он оказался лицом к лицу с той самой некрасивой девицей, что предложила тему по настоянию своей матери. Чарский улыбнулся, а девушка покраснела и опустила глаза, пробормотав:
– Простите, с моей стороны это дерзко… я вас перебила…
– Нисколько. Я как раз хотел поблагодарить вас за вашу любезную помощь в начале представления. Но кого я имею удовольствие благодарить?
– Катерина Орлова. Но если здесь и можно кого-то благодарить, то только вас. Вы доставили нам этот незабываемый вечер.
Чарский переключил все внимание на некрасивую девицу, повернувшись спиной к взбалмошной экзальтированной даме. Та разочарованно отошла в сторону.
– Вы считаете это чудом? Что ж, в каком-то смысле так оно и есть. Я сам этого не понимаю. Так же, как не понимаю, почему вон у того господина оранжевые волосы…
Он кивнул в сторону престарелого щеголя, графа О**, который беседовал с выцветшей, странной на вид дамой, продававшей билеты у входа.
– Он только что поздравил меня с образцом замечательной поэзии, – доверительно продолжал Чарский, – хотя итальянского он не знает, а если на то пошло, то и во французском очень слаб. Разумеется, русский для него такая же закрытая книга, как итальянский. Это, как вы, вероятно, знаете, один из главных наших литературных цензоров. И конечно же, самый из них разумный. Не чудо ли это, по-вашему?