Месть графа Эберлин
Шрифт:
Лили осадила свою лошадь рядом с лошадью Тобина, соскочила на землю, а затем привязала поводья к ветке дерева, как это сделал Тобин.
Сестра Розенс и Тобин заметили ее прибытие и смотрели, как она поднимается к ним по холму. Сестра Розенс вся сияла улыбкой. Тобин стоял, скрестив руки на груди, и стоически смотрел на нее.
— Добрый день! — позвала она их.
— Леди Эшвуд, мы очень рады вам здесь! — сказала сестра Розенс.
— Спасибо. Я вижу, вы заняты, поэтому не буду вас задерживать. Я принесла корзину для вас и детей.
—
— Яйца! — весело сказала Лили.
— Как очень щедро, — затрепетала сестра Розенс. — Яйца всегда нужны.
— Корзина на моей лошади, и я боюсь, что мой лакей очень хорошо привязал ее.
— Тогда нам понадобится кто-то высокого роста и силы, как кажется. — Сестра Розенс многозначительно посмотрела на Тобина.
— К вашим услугам, мадам. — Он подозрительно посмотрел на Лили. — Если вы позволите?
— Будьте так добры? — сладко спросила она и посмотрела, как он направился к лошадям, чтобы забрать ее корзину.
— Я вам скажу, что это был подарок с небес, что граф здесь, — сказала сестра Розенс, открыто восхищаясь им. — Он сама щедрость. Знаете ли вы, что он починил нашу сильно протекающую крышу? Он сделал эту работу сам со своими помощниками. Я никогда не видела, чтобы человек его положения занимался ручным трудом, но вот он, с молотком в руке, чинит крышу! А еще он заказал новые кровати для мужского отделения.
— Неужели? — Лили поразилась, как ему удалось очаровать каждого человека в графстве. Она смотрела, как он развязывал ее корзину одной рукой и быстрым рывком веревки. — Знаете, сестра, что он сын Джозефа Скотта? — спросила Лили так непринужденно, как только могла.
— Конечно, знаю. Честно говоря, я ничуть не удивлена.
Лили оторвала взгляд от Тобина. — Нет? Разве вас не удивило, что он вернулся сюда после трагедии?
Сестра Розенс моргнула. — Я думаю, что он вернулся сюда именно из-за этой трагедии. А вы так не думаете, мадам?
Это не имело смысла для Лили. Она хотела спросить, что сестра Розенс имеет в виду, но Тобин уже направлялся к ним с корзиной.
— Большое спасибо, милорд, — сказала сестра Розенс. Она подняла крышку и заглянула внутрь:
— О, леди Эшвуд, как любезно. Сыр тоже.
Лили лучезарно улыбнулась Тобину, которому, казалось, забавляли ее яйца и сыр. — Надеюсь, это хоть немного поможет вашей кухне, сестра.
— Конечно. Когда мы объединим эти несколько с многими, которые у нас есть с наших собственных курятников, у нас должно быть достаточно. Я просто отдам их нашему повару, хорошо? Пожалуйста, извините меня.
Сестра Розенс ушла с корзиной.
— Пироги, несколько яиц… нет конца вашим добродетелям или вашим кулинарным занятиям?
Лили посмотрела на детей, гоняющихся друг за другом по полю. Вид их вызвал в ее груди старую тоску. Она помнила, как была так молода и отчаянно хотела, чтобы у нее была семья. — Это очень мало. Но если бы я могла починить крышу, как, кажется, вы это сделали,
Он с усмешкой приподнял бровь. — Вы настоящая загадка, мадам. После такого значительного пренебрежения вы теперь осыпаете меня пирогами и лестью. Это заставило бы мужчину задуматься, не смягчилось ли ваше сердце по отношению к нему, как его непременно смягчилось бы по отношению к вам.
Сердце Лили затрепетало от триумфа. Ее инстинкты оказались верными: она может влюбить в себя мужчину! Она выиграет эту эпическую битву со своим врагом! Она победит, она заставит его есть с ее руки…
— Но я чувствую себя обязанным напомнить вам, что я не такой, как большинство мужчин. Это только заставляет меня задуматься, что именно вы задумали.
Лили лишь слегка запнулась и скромно наклонила голову. — Милорд, вы оказываете мне слишком много чести. Как я могу обмануть старинного друга? — Она снова посмотрела на детей. — Ах, посмотрите на них. Разве они не прелестны?
— Вполне. Возможно, вы выберете одного или двух, чтобы отправить их в Ирландию с мисс Тафт. Возможно, вы заселите сиротами весь этот чертов остров.
Сердце Лили затрепетало. — Вы сомневаетесь в моих добрых намерениях?
Он лишь пожал плечами.
— О, как же вы ошиблись насчет меня, — сказала она участливо и захлопала ресницами.
— Мне тяжело отпускать Люси, но она очень привязана к моей кузине Кейре и ее мужу, графу Доннелли, а они к ней. Это также практический вопрос, поскольку, как вам хорошо известно, Эшвуд приходит в упадок, и я не могу обеспечить ее так, как она того заслуживает. Она улыбнулась.
Тобин тоже улыбнулся. — Возможно, я ошибаюсь, — вежливо сказал он. — А может и нет. Мне вот что интересно, леди Эшвуд, откуда вы знали, что я буду сегодня днем в приюте?
— Что вы имеете в виду? Это счастливое совпадение, не так ли?
— И является ли счастливым совпадением то, что вы появляетесь на мельнице в то время дня, когда я там бываю?
Она засмеялась:
— Что мне знать о вашей мельнице?
Он смотрел на нее со спокойным терпением человека за игорным столом, который проиграл один раунд и теперь ждет, когда снова раздадут карты.
Лили была спасена от дальнейших предположений пылким возвращением сестры Розенс. — Ваша светлость, сестра Патрик вне себя от радости. Она сказала, что вы принесли достаточно, чтобы, возможно, она смогла испечь торт. И я благодарю вас за ваше щедрое покровительство, лорд Эберлин. Мне страшно представить, где бы мы были, если бы вы не вернулись в Хэдли-Грин.
Сестра Розенс изливалась, как римский фонтан.
— Пожалуйста, не упоминайте об этом, — сказал он.
Лили ослепительно улыбнулась паре. — Ну что ж, тогда я уеду, пока не пошли дожди.