Месть графа Эберлин
Шрифт:
Надеюсь, это отвлечет ее от человека, который в последнее время постоянно вторгается в ее сны.
Дом миссис Мортон был настолько заполнен бесконечными безделушками, что в нем было ужасно тесно. Казалось, она особенно любила фарфоровых херувимов, которые с любовью смотрели на Лили, куда бы она ни посмотрела. Даже на кольцах для салфеток были вырезаны маленькие ангелочки.
Стол был накрыт костяным фарфором и хрусталем. Букет оранжерейных гортензий — купленных с некоторым расчетом, как предположила Лили, — украшал середину стола. Хотя цветы были великолепны в этот бурный поздний
Лили понравилась мисс Бэбкок. Она была молода и дружелюбна и болтала обо всех в Хэдли-Грин. От нее Лили узнала, что миссис Огл приобрела новую карету, и что леди Хорнкастл очень завидует ей. Она также узнала, что Киттридж-Лодж готовят к приезду герцога и герцогини Дарлингтонских.
— Полагаю, они снова начинают пробиваться в общество, — сказала миссис Мортон.
— Простите? — спросила Лили.
— Она имеет в виду герцогиню, — сказала мисс Бэбкок. При пустом взгляде Лили молодая женщина оживилась. — Значит, вы не знаете? Она была любовницей принца Уэльского…
— Дария! — прошипела миссис Мортон.
— Ну, она была, — сказала мисс Бэбкок, выглядя обманчиво невинной. — Все это знают. — Она наклонилась к Лили и тихо сказала: — Герцог влюбился в нее и женился на ней вопреки желанию своей семьи. И принц был очень зол и пригрозил разорить его за это, но что он мог сделать, в самом деле? Он еще не король, не так ли? Тем не менее, Свет их сторонился. Потому что она не такая, как надо.
— Она достаточно подходит для герцога, — фыркнула миссис Мортон. — Так что я думаю, она достаточно подходит для общества Хэдли-Грин.
— Боже мой, для общества Хэдли-Грин достаточно подходит кто угодно, — рассмеялась мисс Бэбкок.
Мисс Бэбкок, казалось, тоже была очень очарована вещами, так как комментировала ангелов миссис Мортон, цветы и даже стулья.
— Мне так нравятся ваши стулья, миссис Мортон, — весело сказала мисс Бэбкок. — Они новые, не так ли?
— Они из Тайбер-парка, — ответила миссис Мортон так охотно, что создалось впечатление, будто она ждала, когда ее кто-нибудь об этом спросит, чтобы она могла объявить об этом. — Граф получил новые стулья и отдал эти мистеру Фуке. Мне посчастливилось найти их первой.
— Вы действительно были там, — сказала мисс Бабкок. — Мне очень нравятся стулья, которые он привез в Тибер-Парк. Они обиты прекрасной шерстью с маленькими павлинами и их перьями, — добавила она, взмахнув пальцами.
— Неужели? — Миссис Мортон, казалось, улыбалась с усилием. — Вы видели их в Тибер-Парке?
— Да. Я была приглашена туда на ужин только вчера вечером.
— Да, мисс Бабкок. Нам всем известно, что вы были приглашены в Тибер-Парк, — сказала миссис Мортон и демонстративно разгладила салфетку на коленях. — Я удивлюсь, если об этом не услышала вся страна.
— Вы видели его новые стулья, леди Эшвуд? Я уверена, что вас приглашали в Тибер-Парк.
— О, боюсь, я ужасно невнимательна.
Мисс Бабкок изящно взяла свою чашку с чаем. —
Этот жалкий человек устраивает бал?
— Вы знаете о бале в Тибер-Парке? — спросила мисс Бабкок. — Который состоится в первую ночь зимы?
— Я уверена, что ее светлость в курсе, мисс Бабкок, — сказала миссис Мортон, когда двери распахнулись и вошли двое лакеев с подносами с едой. — Весь Хэдли-Грин ответил согласием.
— Вы знаете, что будут фейерверки? — взволнованно спросила мисс Бабкок. — Лорд Эберлин обещает фейерверки, каких никогда не видели в Хэдли-Грин!
— Ну, у нас были довольно впечатляющие фейерверки в Ночь Гая Фокса, вы, возможно, помните.
— Действительно, были, но…
— Должно быть, очень приятно быть доверенным лицом графа, — громко сказала миссис Мортон и взяла ложку. — Дамы, пожалуйста, начинайте. Кажется, мисс Бабкок, ваш светский календарь довольно насыщен, — продолжала миссис Мортон, не скрывая своей зависти. — Могу ли я быть столь смелой, чтобы спросить, кто еще ужинал с вами в Тибер-Парке?
— Меня сопровождали мои родители, конечно, — скромно сказала мисс Бабкок, лукаво улыбаясь Лили. — Лорд Эберлин нанял моего отца, чтобы тот отвез его шерсть на лондонский рынок. — Она взяла себе тушеный инжир. — Я думаю, они станут хорошими друзьями. О, и леди Хорнкасл с сыном тоже присутствовали. — Она взглянула на миссис Мортон сквозь свои ресницы. — Вот и все.
— Почти столько же, сколько ужинали здесь, когда мы с мистером Мортоном приглашали его светлость на ужин.
Лили удержалась от стона от нетерпения, наблюдая, как две женщины пытаются утвердить свое влияние на этого зверя-мужчину. Мужчину, который мог поцеловать ее так, будто она была единственной женщиной в мире, а на следующий вечер развлекать мисс Дарию Бабкок.
— Он случайно не упоминал о работе на своей мельнице — той, что построена выше по течению от Эшвуда? Или о недавнем приобретении земли, которая десятилетиями принадлежала Эшвуду?
— Нет, — задумчиво сказала мисс Бабкок. — Он говорил только о продаже большого количества шерсти. Слишком много овец, сказал он. — Она захихикала. — Он сказал, что их слишком хорошо кормят, потому что они думают только о размножении.
— Ну, мне не выпало удовольствия ужинать с ним, но я слышала самые интересные новости о нашем графе Эберлине, — сказала женщина по другую сторону гортензий. Лили попыталась рассмотреть, кто говорит, но особенно крупный цветок скрывал лицо женщины. — Мне показалось довольно странным, что он приехал из Дании в английское поместье, но все объяснилось. Я спросила мистера Сибли.
О, Лили с удовольствием послушала бы, как именно это было объяснено!
— Я не понимаю, почему вас это должно удивлять, — сказала миссис Мортон. — И вы могли бы спросить меня. Его светлость все ясно объяснил, когда ужинал с нами. Он приобрел поместье, а также свой титул. Он сбежал с континента, потому что в Дании царит беззаконие, а из-за всех войн он посчитал это лучшим решением.
Миссис Мортон говорила так, будто она из первых рук знает о ситуации на континенте или о предполагаемом беззаконии Дании.