Месть графа Эберлин
Шрифт:
— Ты не должна бояться этого. Я не нуждаюсь в столь значительном улучшении, — поддразнила она.
— В самом деле, — протянул он. — Вы хотите сказать, что я могу доверять вам, что вы не отравите меня?
Лили засмеялась, как будто он имел это в виду как шутку. Чего он не делал. Он почувствовал покалывание в груди, когда эти сверкающие глаза засияли на него. — Что ты здесь делаешь, Лили? — потребовал он еще раз. — Я не верю, что вы пришли читать стихи и есть пироги. Откуда вы знали, что я буду здесь?
Она
— Моим людям не нужны пироги…
— Никому не нужен пирог, но, конечно, им будет приятно. — Она вложила ткань в его руку, заставив его жонглировать пирогом, который он держал, и сжала его ладонь своими пальцами. — Я бы сама их отнесла, но, кажется, мы с Люси задержались здесь. И мы не завершили наши поиски идеального дерева для поэзии. Люси, собери наши вещи! Нам пора уходить!
— Куда мы поедем в следующий раз? — взволнованно спросила Люси, торопливо собирая одеяло.
— О, я думаю, мы поедем, пока не найдем дерево, которое нам понравится, — сказала Лили, не сводя глаз с Тобина.
— Да, давайте!
Улыбка тронула лицо Лили.
Тобину тоже захотелось улыбнуться. Но он не позволил себе этого.
Лили коснулась руки Тобина, и его слегка пронзило. — Спасибо, Тобин, что отнесешь пироги мужчинам. — Она снова улыбнулась, и в ее глазах мелькнул озорной огонек. Когда она начала отворачиваться от него, он схватил ее за руку и потянул обратно.
— Я не знаю, что ты задумала, девчонка, — тихо сказал он, — но я это узнаю. — Он поднес ее руку к губам и поцеловал ее костяшки пальцев. — Никогда не сомневайся в этом.
Лили засмеялась, а затем слегка погладила его шейный платок. — Честное слово, пироги не отравлены. Они действительно очень вкусные.
Он внимательно изучал ее. Она краснела? Он полагал, что да.
Но она вежливо выдернула свою руку из его. — Пойдем тогда, мисс Тафт! Сегодня у Линфорда болит колено, а это значит, что нашей хорошей погоде, скорее всего, придет конец.
Они пошли дальше, ни одна из них не оглянулась на Тобина, Люси скакала рядом с Лили, а у Лили под мышкой были одеяло и книга.
Тобин смотрел на них, пока они не сели на эту старую клячу и не тронулись в путь на этих древних копытах. Он слышал болтовню Люси и мелодичные ответы Лили, когда они уезжали.
Они очаровательны, с ужасом подумал Тобин.
Как и было обещано, он был восхитителен.
11 Глава
11 Глава
Что она делала?
Хваталась за призрачные идеи, вот что, за все, что могло бы помочь ей остановить волну, которую Тобин толкал на нее. Лили говорила себе, что следует плану, но часть ее сомневалась в этом. Часть ее подозревала, что она хотела видеть его. Часть ее очень хорошо знала себя и подозревала множество вещей, о которых она даже не могла говорить вслух.
Ее замешательству не помогло и то, что мистер Фиш узнал о приезде Дарлингтонов в Хэдли-Грин. Он был вне себя от оптимизма. — Вы произведете прекрасное впечатление, мадам, — с жаром сказал он. — Они будут удивляться, где вы прятались.
Но Лили думала о Тобине. Она была вынуждена продолжать попытки, чтобы заманить его, соблазнить его, чтобы он не разрушил Эшвуд. Но как соблазнить такого чувственного человека, как Тобин Скотт, не поддаваясь ему?
И тут ей пришло в голову. Еда! Какого мужчину не соблазнит хорошая еда? Поэтому, с помощью информации Ранулфа, она поставила себя на пути Тобина со своей выпечкой, и он ответил недоумением и здоровой дозой подозрения. Она сочла это огромным улучшением по сравнению с холодным безразличием.
Сегодня она планировала, чтобы он увидел ее в приюте. Миссис Катберт была недовольна тем, что Лили намеревалась забрать их яйца на неделю, но Лили заверила ее, что они справятся и несколько дней. — Сиротам они нужнее, — сказала она со своим новообретенным спокойствием, затем взяла свою корзину с яйцами и сыром и передала их Луи по пути.
День был слегка серым, в воздухе чувствовалась влага. Колено Линфорда редко ошибалось; дождь будет на них в ближайшие день-два.
Мистер Бехтель, конюх, помог Лили сесть в седло, а Луи прикрепил корзину к спине ее лошади. — Мне послать молодого Уиллса с вами, миледи? — спросил мистер Бехтель.
— Нет, спасибо. Все будет в порядке. Я еду только в Сент-Бартоломью, и у меня есть это, — сказала она, вытащив пистолет, который она засунула в седельную сумку.
Мистер Бехтель мгновенно отпрянул назад.
— Он не заряжен, сэр.
— Да, — сказал он, но выглядел очень недоверчиво.
Лили отправилась в путь и через двадцать минут достигла низкой каменной стены приюта. Сегодня дети были на улице и играли на травяном лугу рядом с учреждением. Лили была очень рада увидеть, что Ранулф не ошибся: серая лошадь графа Эберлина была привязана сбоку от дороги, а он стоял на лугу рядом с сестрой Розенс.