Обман
Шрифт:
Но Джейк сам его вызвал. Не послушаться тот не посмел. Он глубоко вздохнул и вошел в кабинет Джейка.
Молли Холл заметила Боба Каммингса, когда тот выезжал по дорожке, ведущей к ветеринарному центру. Она помахала ему, прося остановиться.
— Это правда, что вы собираетесь выпустить барсучонка до того, как Эш уедет? — спросила она.
Боб улыбнулся.
— Крис волнуется? Нет, ничего не получится. Он еще недостаточно окреп. Кроме того, мы не уверены, что здесь сохранилась
— Но я думала…
Лицо Боба потемнело.
— Ты зря слушала мистера Паджетта. Он очень впечатлительный парень, этот молодой мистер Паджетт. Вне сомнения, намерения у него благие, но…
Молли знала, что Боб и Тим друг друга недолюбливают. Она тактично спросила:
— Что же будет с барсучонком?
— Я только что отвез его в центр. Он уже бегает, так что никаких проблем. Скажи мальчикам, пусть приходят, когда захотят.
Роджер Раффин докладывал клиенту:
— Не знаю, что происходит. Я думал, он собирается жениться на Эшли Лоуренс. Она достаточно богата, чтобы привлечь такого парня. Но теперь она уезжает, и ничего не решено.
— Все будет решено, — сказал клиент. — Слишком тут много денег завязано, чтобы пустить все на самотек.
Роскошная квартира сэра Майлза на Итон-сквер никогда не была домом для Эш. Многие годы он жил там только во время своих нечастых визитов в Англию.
— На случай, если мой папаша меня умыкнет и запрет в банке, — шутил он.
Здесь была очень большая доля правды, и все это знали. Для дедушки самым важным был банк Кимбеллов, а единственный сын его в этом отношении горько разочаровал. Поэтому он решил как можно лучше подготовить свою единственную внучку. У сэра Майлза не хватило силы воли, чтобы противостоять старому тирану, но Эш знала, что он вовсе не гордится тем, что бросил дочь и позволил деду ее воспитывать.
— Милая моя девочка. — Сэр Майлз обнял ее, обдав запахом сандалового одеколона. Потом отстранил ее от себя. — До чего же ты тощая, — заметил он с отцовской откровенностью. — Что-нибудь не так, моя куколка?
Эш поразила его проницательность. Она знала, что он чувствует себя виноватым перед ней. Она не знала, что он к тому же человек чуткий.
— Просто устала, — неохотно сказала она. Он похлопал ее по руке и провел в гостиную.
— Знаю. Знаю. Проблемы с полевками. Эти ужасные строители. Ты говорила.
— Выдрами, — поправила Эш. Отец не разделял ее зоологического энтузиазма, но имел общее представление о проекте, связанном с выдрами. Она еще несколько недель назад рассказала ему, какую угрозу представляют собой планы застройки Дейра. Но она не стала говорит
Он пожал плечами.
— Кто бы там ни был. Не расстраивайся по этому поводу, детка. Теперь скажи мне, что ты собираешься делать в этом большом, дурном городе?
Эш вспомнила предписание Джейка и криво улыбнулась.
— Повзрослеть!
Сэр Майлз был явно заинтригован, но ограничился тем, что сказал:
— Самое время. Очень мило. Ну, мы поразим этот город.
Эш обняла его.
— Можешь позволить себе высунуть нос за дверь, — поддразнила она его. — А как насчет блондинки?
Сэр Майлз откровенно заявил ей, что она зловредная девица.
— Я буду слишком занят, чтобы встретиться с ней, пока буду показывать своей очаровательной дочери город, — быстро нашелся он. И добавил: — И пока покупаю ей приличную одежду. Самое время кому-нибудь этим заняться.
И он сдержал свое слово. Жизнь ради удовольствия — дрейфование, как с горечью называл это его отец, — научила сэра Майлза разбираться в стилях и магазинах. Он повел Эш в маленький бутик и оставил там, дав строгое указание не возвращаться домой без полного гардероба.
— И обязательно купи что-нибудь экзотическое, — добавил он, кивком показывая на вихрь ярких изумрудных, бирюзовых н алых цветов.
Эш слегка забеспокоилась.
— Экзотическое мне не пойдет.
Сэр Майлз рассердился.
— Покажите ей, — велел он продавцам и ушел.
Они выполнили его указание.
Через несколько часов Эш, как и договаривались, встретилась с ним в клубе. Она шла с несколько ошеломленным выражением в скромном костюме такого великолепного покроя, что люди поворачивали голову ей вслед.
Сэр Майлз поднялся на ноги с довольной улыбкой. Его ничуть не расстроило количество вещей, по словам продавщицы, абсолютно необходимых Эш, равно как и огромный счет.
— Это мой тебе подарок, детка, — сказал он, когда Эш начала протестовать. — Я мало, что мог тебе дать, когда ты была моложе. Так что для меня это запоздалое удовольствие.
Он несколько робко сжал ей руку, и они сели. Эш удовлетворенно вздохнула. Ей всегда нравился клуб ее отца: старая кожаная мебель и еще более старые члены клуба; запах сигарного дыма и хорошего кофе.
Сэр Майлз наклонился к ней.
— У меня для тебя сюрприз.
Он кивком показал в сторону. Эш засмеялась и проследила за его взглядом. У нее перехватило дыхание, и все желание смеяться пропало.
— Ох, нет.
Сэр Майлз, казалось, ничего не заметил.
— Джейк Дейр, — пояснил он. — Вот кто тебе нужен. Я его приглашу и заставлю позаботиться о полевках. — Он поднял руку.
Эш с отчаянием смотрела, как такая знакомая фигура отошла от группы людей и направилась к ним.