Сердце Дуба
Шрифт:
Он встал и беспокойно зашагал к окну. «Проявление солидарности, ничего больше».
Винсент сказал: «Опасная игра даже в лучшие времена».
Адам пристально посмотрел на него.
«Что-то не так, Марк?»
Винсент достал из кармана книгу и сказал: «Лейтенант Монтейт подал жалобу, сэр».
Адам подошел ближе и коснулся его рукава.
«Скажи мне. Это наш корабль. Каким мы его сделаем».
Винсент держал книгу в руке. «Скорее всего, это было простое недоразумение. Сквайр отменил приказ после того, как Монтейт приказал одному
«И Монтейт сделал неверный вывод. Значит, это было недоразумение. У Сквайра грубая манера поведения. Бывает. — Он улыбнулся. — Что бы они ни говорили на нижней палубе о своих офицерах, мы все можем ошибаться в спешке».
Винсент сухо ответил: «Это была официальная жалоба, сэр. У меня не было выбора».
«Будучи первым лейтенантом, вы поступили так, как посчитали нужным. Верность и послушание — ваши права. Но уважение — это нечто иное, и добиться его гораздо сложнее».
Винсент встал.
«Если это конец дела, сэр?»
«Через два дня мы выйдем в море. Многие нам позавидуют. Так что давайте это запомним, ладно?» Он вернулся к столу.
«Нам повезло!»
Но дверь закрылась. Он знал, что потерпел неудачу.
Люк Джаго приветливо кивнул часовому и протиснулся за сетчатую дверь. Его ни разу не допросили и не отказали во входе. Он даже не мог вспомнить, как и когда это началось; это осталось чем-то невысказанным.
В просторной каюте было прохладно, или так казалось после пыльного морского ветра. Даже на якорной стоянке на зубах всё ещё чувствовался привкус песка.
Была обычная суета и споры, связанные с подготовкой к выходу в море: казначей и его команда доставляли на борт свежие припасы и фрукты из гавани, сверяя списки и доставая несколько причалов с концом каната или стартером для перемещения грузов. Теперь рабочие группы отдыхали, наслаждаясь спокойной стоянкой, в воздухе витал приятный запах рома. А завтра…
Морган сидел в своей кладовой, прихлёбывая что-то из кружки. Теперь им было комфортно друг с другом.
Джаго заметил: «Капитан в штурманской рубке. Мы ведь не хотим устроить беспорядок перед „Лягушками“, правда?»
Морган задумался. «А он везунчик, правда?» — и Джаго усмехнулся.
«Вы не увидите его волочащим ноги, когда толпа наблюдателей следит за каждым его шагом!»
Морган оценил момент и поставил перед ним кружку: это был неразбавленный ром.
«А как насчёт женщин? Он же капитан почтового отделения, в конце концов, и не женат, верно?» Он погрозил пальцем. «Я видел ту картину, которую он так надёжно хранит в своей спальне. От неё волосы вьются!»
Джаго не спеша допил свой напиток.
«Капитан собирается «связать себя узами брака, как только появится минутка».
Морган оглядел каюту и понизил голос.
«Не то что некоторые из тех, кого я знал. Мне не следует говорить плохо о покойниках, но Ричмонд, — он мотнул головой, — знаете ли… он был настоящим охотником за женщинами, это точно. И одна дама была особенной, как мне сказали».
«Местная
«Не она. Её муж вечно отсутствовал. Кораблестроитель». Он похлопал по прилавку. «Построил эту прекрасную даму, например». Из окна доносились голоса, а морской пехотинец прочищал горло. «Она получила то, что хотела, и всё в порядке». Он хрипло рассмеялся. «Даже больше, чем она ожидала!»
Затем он поспешил к двери, и еще несколько секунд Джаго оставался один в большой каюте, вспоминая тот первый день на борту, когда он видел вещи Ричмонда упакованными и готовыми к отправке домой к его вдове.
Обувь мертвеца.
Он видел, как Болито вошел в каюту, и заметил, что тот слегка прихрамывал.
И еще, что он был совсем один.
Утро было ясным, без дымки, которая скрывала Скалу. Палубы «Вперёд», вымытые на рассвете, уже были совершенно сухими, а воздух — горячим.
Дэвид Нейпир стоял и наблюдал, как команда собирается под грот-мачтой, где уже были разложены тали и лопари для подъёма шлюпок. Двадцативосьмифутовый катер, их самая большая лодка, вот-вот должен был подняться на борт в последний раз перед отплытием.
Нейпир стянул с себя тяжёлое пальто и пожалел, что не может снять форму, как окружающие. Он понимал, что дело не столько в жаре, сколько в чём-то другом, витающем в воздухе: волнении, в восторге от того, что он был частью всего этого. Он всё ещё не мог объяснить, что именно.
Он увидел Хаксли, другого гардемарина, служившего здесь, который смотрел на берег, возможно, надеясь увидеть последний корабль с почтой. Ожидал ли его отец всё ещё военного трибунала или вердикт уже был вынесен? Он поймал его взгляд и натянуто улыбнулся Нейпиру. Незначительная, но для каждого из них это что-то значило.
Он поежился, почувствовав вкус жирной свинины и крошек печенья с завтрака того раннего мичмана. Даже это было частью приключения: их кораблю приказали отправиться в какое-то странное место под названием Абубакр, о котором, похоже, никто не слышал и которое никто не мог написать, хотя капитан Джулиан заверил их, что они все будут знать его досконально, когда он заставит их выучить карты. Дикон, старший мичман, предположил, что Джулиан так же невежественен, как и все остальные.
Он слышал, как боцман Гатри отдаёт приказы команде катера. Казалось, рабочие группы и отдельные люди вращались вокруг него, словно стержни кабестана, хотя сами стержни всё ещё лежали рядами, ожидая команды.
Нейпир смотрел на реи, паруса которых были аккуратно свёрнуты, словно подогнанными по невидимому размеру. Он увидел фигуры на шканцах; они тоже смотрели вверх, один из них жестикулировал, словно подчеркивая свою позицию. Винсент, первый лейтенант, казалось, был повсюду. Он был достаточно дружелюбен с мичманами и подбадривал их, когда это приходило ему в голову, но иногда создавалось ощущение, что он никогда по-настоящему не слушал. Как сказал Хотэм, сын священника: «Вам не обязательно слушать, когда вы следующий командир!»