Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Сцена 9

Маркиз де ла Мота. Те же

Дон Хуан

Вам, маркиз, сейчас доставлю Я превежливый приказ. Через то окно давали Мне записочкой его, Я не видел, от кого Шел он, — но при всем едва ли Ошибусь, коль утверждать Стану: то была девица. Вам к двенадцати явиться Сказано, — вас будут ждать У одной заветной двери; И с одиннадцати та Дверка будет отперта; Там всего, чему ты верил, Уповал, — и вообще Предстоит осуществленье, Вот примета для дуэньи: Приходи
в цветном плаще.

Мота

Что сказал ты?

Дон Хуан

Из-за ставни Было мне сообщено, Кем, не знаю.

Мота

Смущен'o Сердце было в миг недавний, А теперь оно же вдруг Как забьется! Все надежды Воскресил ты! Дай одежды Край твоей прижать, о друг, Мне к губам!.. У господина Моего облобызать Ноги дай. [264]

264

Облобызать ноги дай. — (В подлиннике: dame esos pies — непристойная игра слов, построенная на обычной формуле любезности (см. примеч. 34).

Дон Хуан

Позволь сказать, Я ведь не твоя кузина! У тебя, кто будет с ней Нынче ночью наслаждаться, Есть ли право и касаться До того ноги моей!

Мота

С радости забылся я… Солнце-друг, поторопись-ка!

Дон Хуан

Уж оно довольно низко.

Мота

Так идемте же, друзья, Плащ для ночи не хорош. Я схожу с ума!..

Дон Хуан

Похоже. А в двенадцать будет что же? Впрямь безумствовать начнешь!

Мота

Твой, кузина, аромат [265] Мне залечит сердца ранки.

Каталинон (в сторону)

В дельце-то с кузиной — бланки Я не дам за твой примат.

(Маркиз уходит.)

265

Твой, кузина, аромат и т. д. — В подлиннике:

Мота

Ay, prima del alma, prima Que quieres premiar mife.

Каталинон

Vive Cristo, que node Una blanca por su prima.

Сложная игра слов на латинском prima (премия, награда) и испанском prima (двоюродная сестра).

Сцена 10

Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон

Дон Диего

Дон Хуан!

Каталинон

Отец твой, право!

Дон Хуан

Я, отец и господин!

Дон Диего

Ждал я: вырастет мой сын И умней, и с доброй славой. Ты же с каждым, вижу я, Часом близишь мне кончину.

Дон Хуан

Так. Желал бы знать причину?

Дон Диего

А
причина — жизнь твоя.
Негодяйств твоих размеры, Видно перешли границу: Королем ты за границу Выслан. Гнев его — сверх меры. О таком твоем обмане [266] Узнает король в Севилье, О таком твоем насилье, Что язык прилип к гортани! В королевском ты покое Посягнул на что, предатель! Возмести тебе создатель За предательство такое! Друга ты коварно предал, И никак воображаешь, Что не слишком раздражаешь, Бога, раз он казни не дал До сих пор. — В конечном счете Кара ждет таких, поверьте, После смерти!..

266

О таком твоем обмане. — В подлиннике «хотя ты скрыл его от меня».

Дон Хуан

После смерти? Долгий же мне срок даете! Дальняя туда дорога!

Дон Диего

Ты пройдешь ее прескоро.

Дон Хуан

А другая, — по которой Мне приказывает строго Путь держать король, — она-то Длинная. — Итти наскучит.

Дон Диего

До поры, пока получит Должную Октавьо плату В смысле удовлетворенья За свою обиду; далей — До поры, как о скандале С Исабелой обостренье Толков кончится, — дотоле Жить изволь в глуши претихо. Назначается Лебриха [267] Короля державной волей Местом твоего изгнанья; Я ж считаю то потачкой.

267

Назначается Лебриха. В подлиннике еще: «за твое предательство и обман».

Каталинон (в сторону)

Коль о случае с рыбачкой Сей старик имел бы знанья, — Он разгневался бы пуще.

Дон Диего

Если ж это не подвигнет Вас к раскаянью, — настигнет Бог вас дланью вездесущей!

Сцена 11

Дон Хуан, Каталинон

Каталинон

А старик был сильно тронут.

Дон Хуан

Тотчас слезы в три ручья! Вот повадка старичья… Вот и вечер; т'eни тонут… Нужен мне маркиз…

Каталинон

Найдем! С дамой будешь не его ли?

Дон Хуан

Да-с, готовим это поле!

Каталинон

Поздорову ли уйдем? Дай-то бог!

Дон Хуан

Да что с тобою? Ты и впрямь Каталинон?..

Каталинон

А тебе, сеньор патрон, Впору зваться саранчою. Не мешало б учредить Нечто, проповеди вроде, О козле, что в огороде, Всех девиц предупредить: «Избегайте повсеместно Человека, чье призванье Быть озорником Испаньи!»
Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Я уже царь. Книга XXIX

Дрейк Сириус
29. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я уже царь. Книга XXIX

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота

Компас желаний

Кас Маркус
8. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Компас желаний

Черный рынок

Вайс Александр
6. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Черный рынок

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Искатель 9

Шиленко Сергей
9. Валинор
Фантастика:
рпг
фэнтези
попаданцы
гаремник
5.00
рейтинг книги
Искатель 9

Тьма и Хаос

Владимиров Денис
6. Глэрд
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тьма и Хаос

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Бастард Императора

Орлов Андрей Юрьевич
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора