Аригато
Шрифт:
Ее лицо стало еще печальнее.
– Это означает, что ты чувствуешь то же самое: мы никогда больше не увидимся, – сказала она.
– Ничего подобного. Клянусь тебе. Но все равно, что такое наша жизнь? Ожидание смерти? Это, конечно, печально, но разве из этого не следует, что мы должны ценить каждую подаренную нам минуту?
– Да.
– Тогда спой. Растяни эту минуту. Для того и предназначены песни, и самая немудреная из них важнее, чем величайшая из картин.
Она запела, покачивая своим королевским бюстом.
– Прекрасно! –
– Когда ты вернешься ко мне?
– Я войду в эту дверь в четырнадцать пятьдесят в следующий понедельник. Всего шесть дней.
– Тебе ничего не угрожает?
– Физически – нет.
– Что ты имеешь в виду?
– Я хочу сказать, что душе моей будет нанесен определенный ущерб. От общения с грешниками. Это всегда вредит, ты же знаешь, – он улыбнулся ей.
– Поцелуй меня, Колин.
– Во всей этой одежде? Ты не почувствуешь себя, как Битси?
– Я не могу чувствовать себя, как Битси, потому что люблю тебя.
Он поцеловал ее. Она обняла его. Когда губы Ивонны оказались возле его уха, она прошептала:
– Чем бы вы там не занимались, присматривай за моим папашей. Будь осторожен, любовь моя! Не доверяй ему!
23
Капитан Хантингтон вошел в конференц-зал отеля «Канью» за час с лишним до прибытия остальных. Зал был на верхнем этаже здания, и, глядя в окно, он мог видеть огромный автомобильный паром у пирса, принимающий припасы для вечернего отплытия. На борту будет больше тысячи человек, включая экипаж и полторы-две сотни машин. Как только он вступит на борт парома, операция начнется, и обратного пути не будет.
Пока у него еще оставалась возможность вернуться в Лондон, забрать Ивонну и эмигрировать в Австралию или завербоваться в армию, и еще масса других возможностей. Но он уже сделал для себя выбор.
Через час, в этом зале, он откроет собрание профессиональных преступников. Как только собрание откроется, исчезнут и такие альтернативы, как уехать в Айдахо и наняться мальчиком на побегушках к лорду Глэндору.
Но это все были даже не альтернативы, а чистый бред. Он должен двести тысяч фунтов – какие еще могут быть иллюзии?
Они сидели перед ним внимательным полукругом, словно торговцы биллиардными шарами, обсуждающие конвенцию о разделе рынков сбыта: Шарль Бонне, торговец наркотиками, сводник и убийца, в элегантном голубом костюме. Рядом с ним Форд Мак-Генри – дезертир, сутенер и бандит, убивающий без колебаний. Судя по расчетам компьютера, именно эти двое и попытаются убить его, чтобы завладеть деньгами.
Рядом с Мак-Генри сидел неприметный человечек по имени Гектор Шраум, убийца-огнепоклонник, скорее всего по сексуальным мотивам.
Рядом с ним – долговязый и молчаливый Анри Буше, чародей от электроники, который убивает от возбуждения, достигаемого
Капитан взял указку и, стоя у экрана и доски, начал свою речь, как преподаватель колледжа.
– Старший механик Каллерс будет управлять механиками в машинном отделении. Механики останутся единственными, кроме нас, людьми на борту, когда начнется операция. Уйдут повара, стюарды и стюардессы, все матросы и офицеры. Первой задачей мистера Мак-Генри, после того, как начнется захват судна, будет заставить поваров приготовить и положить в холодильник девяносто шесть сэндвичей, достаточное количество салата, большую кастрюлю бульона и дюжину отварных цыплят, прежде чем их высадят с парома.
Я и мистер Бонне захватим мостик, где к нам присоединится мистер Мак-Генри, как только будет завершена работа на камбузе. Радиорубка расположена прямо напротив мостика, и мы нейтрализуем ее сразу же после захвата мостика. Ни одного радиосигнала не должно уйти в эфир. Но если будут поступать радиограммы на судно, они должны приниматься, иначе поднимется тревога.
Таким образом, я все время буду находиться на мостике в качестве штурмана, радиста и капитана, с начала операции и до ее завершения.
Он остановился у большой карты. Это была карта Бискайского залива, который испанцы называют Кантабрийским морем. На ней были изображены юг Англии, западная Франция и северная Испания. Капитан повел указкой:
– Это – Бискайский залив, второе место по количеству штормов в мире. Здесь – устье реки Жиронды, которая соединяет город Бордо с морем, расстояние около сорока сухопутных миль.
Он щелкнул выключателем проектора, и на экране появилось изображение с воздуха города Бордо.
– Это Бордо, – сказал капитан. – Белым кружком обведены винные склады фирмы «Крюз – сыновья и братья», крупнейшей и могущественнейшей виноторговой фирмы. Подземные склады простираются на семь кварталов под рекой и набережной. Склады являются нашим объектом захвата.
Мистер Шраум, – капитан дружелюбно улыбнулся поджигателю, – организует три больших пожара в трех крупных общественных зданиях, расположенных в различных удаленных друг от друга и от складов частях города. Эти пожары должны будут отвлечь полицейские силы, поскольку мистер Шраум и мистер Фуше обзвонят все полицейские участки, чтобы сосредоточить внимание полиции на пожарах.
Глаза Шраума сияли. Он, судя по всему, испытывал приятное возбуждение. Капитан отвернулся от него.
– Нам придется иметь дело всего с одной полицейской машиной, совершающей свой обычный объезд.