Банкир
Шрифт:
— Понятно. — Палмер смотрел, как она затянулась и медленно выпустила дым. — Значит, Бэркхардт был прав. В этом городе только шизофреники бывают правы. Вот уж поистине нет дыма без огня.
— Значит, так: Бернсу нужен Джимми не только сейчас, но и на будущие годы. Он не представит ему ложных сведений, дабы не испортить отношения.
Палмер кивнул. Задумался и, повертев кресло налево и направо, поудобнее устроился в нем. Затем: — Нет. Вы не правы. Как и Бэркхардт. Начать с того, что прав был я. Это лишь пробный шар, который Бернс запускает, чтобы посмотреть, что получится.
Вирджиния с отвращением уставилась на кончик своей сигареты.
— Боюсь, что во всем этом есть огромный смысл. Кроме… Почему Мак предает нас?
— Вы знаете мою теорию. Он планировал это с самого начала.
— Да, я знаю вашу теорию. — Она изучающе посмотрела ему в глаза. — Я знаю все ваши теории. Я вас увижу сегодня вечером?
— Я думал…
— Что я хотела все прекратить? Я хочу. Но не сейчас.
— Очень рад.
— Вы холодная рыба, вы ни разу и не вспомнили обо всем с тех пор… с того вечера в прошлую пятницу.
— Вы не правы.
— Скажите, что думали только об этом и ни о чем больше.
— Я думал о многом. И о вас.
— Ну и какой по счету иду я? Пятой сверху? Сразу после «Мулов» Финка?
— Вирджиния, — сказал Палмер, — вы слишком охотно выдаете свой возраст. Вы помните свист Элмо Таннера, Генри Бьюза и его «Шафл ритм»?
— Дорогой, все это модная чепуха. Вы когда-нибудь видели, как я танцую «хот максикс»?
— Если вы сегодня свободны, вы могли бы показать мне.
— Где?
— Не знаю. Мне надо звонить Бернсу в восемь. Он хотел встретиться со мной на минуту-другую.
— В своей конторе?
— Да. К сожалению, он уезжает в Олбани в девять.
— Это ужасно, — ответила она. — Вы задержитесь вроде бы для того, чтобы допить стакан. Я позвоню в 9,15. Если он уедет, мы сможем провести урок «максикса».
— Я не знаю, — задумчиво сказал Палмер. — Я собирался навести порядок у себя в темном районе ниже пояса.
Она встала.
— Иногда ваши замечания граничат с бесстыдством.
— Интересная страна там, на этой границе.
Она направилась к двери.
— Ваши речи увлекательны. Крошечные непристойные намеки прячутся в мягких глубинах, как… гм… трюфель в страсбургском паштете.
Он задумчиво уставился в точку где-то посредине между ними.
— Никто не считает, — спокойно заявил он, — трюфели непристойностью.
Выходя, она несильно хлопнула дверью. Он медленно повернулся в своем вертящемся кресле и отвел глаза от закрытой двери.
Думая о вечере, он уже видел себя с Вирджинией в квартире Бернса. Фрагменты сцен плясали в его мозгу, проектируясь, как плохо смонтированный фильм на пустой двери. Он зажмурился и попытался сменить катушку. Нельзя ожидать продуктивного спокойного дня, если утро выдает подобные картинки. Наконец ему удалось подавить воспоминания,
Глава пятидесятая
Палмер пришел к Бернсу после 8.15 вечера. Он нашел его свежевыбритым и одетым; небольшой чемодан на два костюма лежал на столике в передней упакованный, но открытый. — Выпьем чего-нибудь, Вуди, — обратился Бернс к Палмеру, идя за ним в гостиную. — Машина приедет через 15 минут. Я должен быть на Вестчестерском аэродроме к 9.30.
— Ты оттуда полетишь в Олбани?
— Это одна из маленьких авиалиний, — объяснил Бернс, заходя в спальню. — Но мне все равно. Маленькие самолеты гораздо безопаснее, чем новые турбовинтовые.
— Возможно. — Палмер сильно разбавил виски. — А ты хочешь выпить? — крикнул он в спальню.
— До сумасшествия, — ответил Бернс. — Один на дорогу.
Палмер приготовил ему крепкий напиток и поставил стакан на стойку бара.
— Почему ты хотел видеть меня, Мак?
— Ты не считаешь, что нам пора поговорить? — спросил Бернс, возвращаясь в комнату. Он нес небольшую пачку бумаг, которую положил на столик в передней. — По-дружески.
— В любое время, дружище.
— Как раз то, что нужно. — Бернс вернулся, поднял свой стакан и уселся на тахту.
— Будь здоров!
— Будь здоров!
Они выпили и погрузились в молчание. Палмер слышал, как внизу по автостраде Ист Ривер проносятся машины. Он повернулся и посмотрел в окно на мост Куинсборо, холодно мерцающий в поднимающихся вверх теплых отработанных газах.
— Мы расспросили корреспондента из «Бюллетеня», — сказал он наконец.
— Джимми? — голос Бернса звучал беспечно. — Какиенибудь ключи?
— Один. — Палмер, тихо вздохнув, повернулся и сел напротив Бернса. — Имя источника.
— Джимми дал его тебе? — Желтые глаза Бернса смотрели умеренно заинтересованно. — А, понял. Он сообщил Джинни Клэри.
— Но самое смешное, — продолжал Палмер. — Я уже знал.
— Знал. — Вежливое утверждение, не вопрос.
Рука Бернса потянулась в сторону, за стаканом. Свет мерцал на гранях запонок. Бернс сделал удивленную мину. Его тонкая нижняя губа чуть-чуть недовольно выпятилась.
— Ты почти такой же проницательный, как некоторые другие, Вуди.
— Но даже и наполовину не такой проницательный, как ты, Мак.
— Я настолько проницателен, что хочу знать имя, данное тебе Джимми. Просто надо убедиться, что нет никаких фокусов.
— Он дал нам имя Мака Бернса, — ответил Палмер, позволив какой-то части своего раздражения просочиться в его голосе. — Теперь ты знаешь, что это не блеф. И я бы хотел услышать от тебя несколько продуманных слов по этому поводу.
Бернс деловито нахмурил брови.
— Ну начать с того, что Джимми слишком болтлив.
— Дальше.
— Этим ключом можно открывать только консервные банки, — продолжал Бернс. Он некоторое время молчал. — Вуди, почему, ты думаешь, я хотел видеть тебя сегодня вечером? Я знал, что ты докопаешься до сущности этой статьи в «Бюллетене». Или догадаешься. В любом случае я хотел тебе объяснить.