Колдунья
Шрифт:
Королева всхлипнула:
– Ты бываешь так похож на своего отца! Ты так же жесток ко мне!
– Ты сама подписала договор, а значит...
– Иначе ты бы умер!
– Значит, мы должны выполнить условия этой лекарки. Прикажи привести её в кабинет и оставь нас наедине. Может быть, мы договоримся.
Дартон с нетерпением ждал в своём роскошном кабинете, расхаживал из угла в угол, как зверь в клетке. "С точки зрения закона всё абсолютно правомерно, - думал он.
– Контракт есть контракт. Но зачем старухе выходить за меня замуж? Может,
В коридоре послышались голоса.
– Ваше Величество, колдунья здесь, - доложил слуга.
– Впусти её и закрой дверь с той стороны.
В комнату, шаркая и хромая, вошла горбатая женщина. Из-под капюшона плаща, скрывающего её лицо, свисали седые космы.
– Это ты - колдунья из Нижнего города?
– спросил Дартон.
– Да, это я, - негромко ответила женщина.
– Благодарю тебя за то, что ты спасла мою жизнь, - негромко произнёс король.
– Теперь, как я полагаю, я должен выполнить обязательство со своей стороны?
– Чувствую, тебе не очень-то этого хочется!
– хрипло засмеялась колдунья.
– Тебе бы не старую каргу, а свеженькую принцессочку в жёны! Вроде той красавицы Майи, а? Жаль только, что никакая она не принцесса, а дочка старого мельника!
– Откуда ты знаешь про Майю?
– вздрогнув, спросил Дартон.
– Я всё про всех знаю... и про кудрявую Литу, и про рыженькую Дею, и про...
– Хватит! Замолчи!
– одним прыжком Дартон оказался рядом с колдуньей, схватил её за плечи и сильно встряхнул.
– Замолчи!
Женщина вскрикнула, когда свалился капюшон, и попыталась закрыться руками, но Дартон уже увидел её лицо.
– Ты?..
– прошептал он, отступая на шаг.
– Так ты мне не приснилась?
Он упал в кресло и горько рассмеялся. Какая ирония судьбы! Прекрасная богиня из его сна на самом деле оказалась горбатой колдуньей с ангельским лицом.
– Так чего ты хочешь от меня?
– Выполнения условий договора, - усмехнулась колдунья.
– Ты же честнее своей матери, не правда ли? Или ты посадишь меня в подвал, прикуёшь цепью и прикажешь не кормить и не поить?
Дартон стиснул зубы.
– Я женюсь на тебе, как было условлено, а сейчас... уйди... оставь меня одного...
– глухо проговорил он.
– Ну, что же ты не уходишь? Тебе так нравится мучить меня?
Колдунья подошла вплотную.
– Бедный, бедный король, - негромко произнесла она без всякой насмешки.
– Ты совсем растерялся. Твой отец не колебался бы, а давно уже приказал меня повесить...
– Я не такой, как мой отец!
– Я знаю. Поэтому... забудь обо всех бедах, успокойся...
Колдунья поднесла к его виску запястье, закованное в тяжёлый браслет. Дартон не успел отдернуть голову, почувствовав прикосновение холодного металла, и через секунду его охватила страшная слабость.
– Прикажи готовиться к свадьбе, - журчал голос колдуньи.
– И забудь об этом... а уж я позабочусь обо всём остальном.
Что было дальше, Дартон не помнил.
–
– ворвался в его грёзы голос матери.
– Дартон!
– Что? В чём дело?
– он с трудом оторвал голову от подушки.
– Где я?
Мать выглядела измученной.
– Сегодня день твоей свадьбы, сынок, - прошептала она, вытирая слезы.
– Разве ты забыл?
– Так скоро?
– он никак не мог стряхнуть сонную одурь.
– Ты же сам распорядился... вернее, от твоего имени распорядилась эта ведьма... Ты был сам не свой всё это время, она тебя словно околдовала!
– Дьявольщина какая-то...
– Откажись, пока можно!
– Нет. Слишком поздно. Поздно было уже тогда, когда ты подписывала договор.
– Прости меня, сынок... я думала только о тебе...
– Ваше Величество, невеста ждёт, - просунулся в дверь слуга.
– Свадьба!
– горько сказала королева.
– Ни нарядов не пошили, ни стол не приготовили... хотя с такой невестой лучше на люди не показываться!
– Перестань, мама. Где она?
– Она настояла, чтобы церемонию совершили как полагается, в тронном зале.
– Тебе, наверно, лучше не быть там.
– Ты прав, Дартон... я буду у себя...
"Мать права, - подумал он, входя в ничем не украшенный тронный зал.
– Эта ведьма могла бы и переодеться!"
Колдунья была в своём старом балахоне, только голову её украшал венок из белых цветов.
Дартон даже не запомнил, как прошёл обряд. Он с омерзением думал о том, что так или иначе ему придётся остаться наедине с горбуньей - в противном случае она не сможет считаться его законной женой. Из оцепенения его вывел хрипловатый глубокий голос колдуньи:
– Ну что же ты, король Дартон, проводи свою королеву в опочивальню!
...Кейле вовсе не нравилась роль вредной колдуньи, и вряд ли бы она решилась женить на себе Дартона, скорее, обменяла бы его свободу на Алые горы, если бы не одно обстоятельство. Просто-напросто она влюбилась в молодого короля, как кошка. За один только взгляд его аквамариновых глаз она не колеблясь отдала бы не только Алые горы, но и душу. "Тоже мне, агентесса, - корила она себя.
– Кроликов тебе разводить, а не шпионить! Что скажет на это шеф?" Но она ничего не могла с собой поделать, поэтому и прибегла к помощи мощного гипнотического прибора, спрятанного в браслете.
Идя рядом с Дартоном по длинному коридору, она почти ощущала исходящие от него волны отвращения. Ей было искренне его жаль, но открыться раньше времени, при всех, она не могла.
В огромной парадной опочивальне, предназначенной специально для таких случаев, Дартон остановился рядом с роскошной кроватью, не в силах сделать ещё несколько шагов. От прикосновения холодных пальцев к своей шее он вздрогнул. Колдунья смотрела прямо ему в глаза, словно зачаровывая, как змея птицу.
– Что ж, мой король, - вздохнула она.
– Думаю, стоит облегчить твою участь.