Под куполом
Шрифт:
Полковник не ответил на этот вопрос, но то, что он сказал, заставило ее забыть обо всем другом.
– Мы собираемся подвергнуть испытанию кое-что новое. Около девяти вечера, сегодня. Об этом я и хотел сообщить Барби.
– Остается надеяться, что план Б сработает лучше плана А. А президентский выдвиженец на данный момент времени, как я думаю, кормит огромное количество людей в «Розе-Шиповнике». По слухам, цыплятами а-ля кинг.
– Она посмотрела в конец улицы, где маячил свет, и у нее заурчало в желудке.
– Вы можете меня выслушать и передать
– Непророненное им она тоже услышала: «Придирчивая сука»
– С радостью, - ответила она, улыбаясь. Потому что и на самом деле была придирчивой сукой. Когда было нужно.
– Мы собираемся подвергнуть испытанию экспериментальную кислоту. Фтороводородное химическое соединение. В девять раз более едкое, чем обычная кислота.
– Улучшение жизни уже сегодня через химию.
– Мне сообщили, что теоретически ей можно прожечь дыру глубиной в две мили в геологическом пласте.
– На каких забавных людей вы работаете, господин полковник.
– Мы будем делать это там, где Моттонская дорога… - послышался шелест бумаг.
– Где дорога из Моттона подходит к Харлоу. Я тоже собираюсь присутствовать там.
– В таком случае я скажу Барби, чтобы кто-нибудь другой помыл посуду вместо него.
– А будем ли мы иметь радость увидеть и вас в нашей компании, мисс Шамвей?
Она уже было раскрыла рот, чтобы сказать «такого события я пропустить не могу», как именно в это мгновение где-то дальше по улице разгорелся адский скандал.
– Что там происходит?
– спросил полковник Кокс.
Джулия не ответила. Закрыв телефон, она кинула его в карман и побежала по улице в направлении возбужденных голосов. И чего-то еще. Чего-то, что звучало, как рычание.
Выстрел прозвучал, когда она уже была за полквартала оттуда.
6
Пайпер вернулась в пасторскую усадьбу, где и увидела Каролин, Терстона и юных Эпплтонов, которые ее ожидали. Она обрадовалась нежданным гостям, потому что они отвлекали ее от мыслей о Сэмми Буши. По крайней мере, на некоторое время.
Пайпер выслушала рассказ Каролин о судорогах Эйдена Эпплтона, хотя сейчас с мальчиком было на вид все хорошо - сейчас он уже доедал коробку инжирных «ньютонов» [241] . Когда Каролин спросила, следует ли показать мальчика врачу, Пайпер ответила:
– Разве что случится рецидив, а так, я думаю, этот случай можно отнести на счет того, что он был голодный и возбужденный игрой.
Терстон сочувственно улыбнулся.
– Мы все были возбуждены. Было так весело.
241
«Fig Newton» - булочки-рулеты с инжирной пастой, которые серийно выпускаются с 1891 года.
Когда дошло до вопроса, где бы им пожить, Пайпер сначала подумала о доме Маккейнов, который стоял неподалеку. Вот только она не знала, где они прячут свои запасные ключи.
Алиса Эпплтон сидела на
– Это самая лучшая собака изо всех, которых я видела в своей жизни, - сказала она Пайпер.
– Мне так хочется, чтобы и у нас была собака.
– А у меня есть дракон, - похвастался Эйден, удобно примостившись на коленях у Каролин.
Алиса, извиняясь, улыбнулась.
– Это его невидимый ДРУХ.
– Понимаю, - кивнула Пайпер. Ей подумалось, что можно было бы и окно разбить в доме Маккейнов: в затруднении и черт помощник.
Но, встав посмотреть, как там кофе, она придумала кое-что получше.
– Думагены, мне сразу следовало бы о них вспомнить. Они уехали на конференцию в Бостон. Корали Думаген еще попросила меня поливать ее цветы, пока их не будет.
– Я преподаю в Бостоне. В Эмерсоне. Я редактировал текущий выпуск «Лемехов», - сообщил Терстон и вздохнул.
– Ключ под вазоном слева от дверей, - объяснила Пайпер.
– Мне кажется, генератора уних нет, но в кухне есть дровяная печь.
– Она поколебалась, подумав: «Это же чисто городские люди».
– Вы сможете воспользоваться печью без того, чтобы сжечь дом?
– Я вырос в Вермонте, - заявил Терстон.
– Сам топил печи и в доме, и в сарае, пока не уехал из дома учиться в колледж. Все возвращается на круги своя, ведь так?
– И он вновь вздохнул.
– В кладовке должны быть продукты, я уверена, - сказала Пайпер.
Каролин кивнула.
– Вахтер в городском совете говорил нам тоже самое.
– И Джууу-Ньер, - вставила Алиса.
– Он коп. Тот, который милый.
– Алисин милый коп напал на меня, - скривился Терстон.
– Он и еще один. Хотя для меня все они на одно лицо.
Брови Пайпер полезли вверх.
– Ударили Терстона в живот, - тихо объяснила Каролин.
– Обзывали нас массачусетскими дуралеями - что, как мне кажется, технически корректно - и смеялись над нами. Для меня это было наихудшим - как они смеялись над нами. Когда мы их встретили уже с детьми, они были другими, но… - она помотала головой.
– Они совсем безмозглые.
И Пайпер, словно вновь оказалась возле Сэмми. Ощутила, как сердце забилось у нее в горле, очень медленно и тяжело, но голос она сохранила ровный.
– Как звали другого полисмена?
– Фрэнки, - сказала Каролин.
– Джуниор называл его Фрэнки Де. Вы знаете этих ребят? Наверняка, да?
– Я знаю их, - ответила Пайпер.
7
Она объяснила новой импровизированной семье, как добраться до усадьбы Думагенов - их дом был тем удобен, что находился рядом с «Кэти Рассел», если у мальчика вдруг повторятся судороги - а выпроводив гостей, присела за кухонный стол выпить чая. Пила она медленно. Делала глоток и вновь ставила чашку. Потихоньку скулил Кловер. Он всегда чувствовал ее настроение, тем более настоящую злость, подумала она.