Шпеер
Шрифт:
Пробурчав себе под нос что-то про позднее время, консьерж удалился в будку.
— Ты, ты... — Гарри обвил руками шею обожаемого злодея. — Я тебя люблю, знаешь?
— Глупости, шеф, — поморщился тот. — Ну как, легче стало? Домой дойдете, мистер Поттер?
— Я не хочу домой, — Гарри вцепился в его плечи и умоляюще заглянул в глаза. — Пойдем к тебе, прошу, пожалуйста, ты ведь тоже... Ты хочешь... — он скользнул рукой под полу халата разбойника, сжал ладонью твердый как камень член, ощутив исходящий от него жар через тонкий хлопок
Редактор решительно снял с себя его руку.
— Иди домой, Гарри, — мягко сказал он. — Кто хотел один раз? — он улыбнулся уголком рта. — Поиграли и хватит.
— Поиграли? — унылым эхом отозвался Гарри.
Он скользнул ладонями по груди безжалостного игрока, бессильно уронил руки и тяжело вздохнул.
— Спасибо, — тихо сказал он.
Г. Дж. Поттер умер, воскрес и умер вновь.
* * *
Обняв свернувшегося клубочком щенка, директор Поттер лежал на скомканных простынях, бездумно глядя в потолок. Горячая слезинка прочертила дорожку по его виску и скрылись в растрепанных волосах. В окно медленно и лениво вползал серый унылый рассвет.
— Все равно я тебя люблю, — пробормотал Гарри. — Даже если тебе это не надо.
* * *
26. Провал агента Поттера
— Гермиона, у нас о собаках что-то есть? — директор небрежно скользнул пальцами по книжным корешкам, как пианист по клавиатуре рояля.
— Здесь — нет, — оторвалась от компьютера секретарь. — Зайдите в реализацию, там царская библиотека.
Гарри мысленно отогнал видение: Рон Уизли в царской мантии лениво болтает ногами на троне из книжных стопок, и не думая ничего читать.
Окинув задумчивым взглядом полки с образцами, директор навел на секретаршу следовательский прищур зеленых лазеров.
— Где у нас Льюис Кэрролл стоит?
Гермиона бодро вскочила с кресла.
— Вот, мистер Поттер. Вам что, «Алису»?
Гарри вперил в девушку пристальный взгляд опытного детектива.
— Нет уж, мисс Грейнджер, меня СТИХОТВОРЕНИЯ интересуют, — прыснул ядом он.
— Пожалуйста, стихи, — невозмутимо отозвалась секретарша, поднялась на цыпочки и сняла с полки книжный том.
— Только один образец? — жестким голосом сыщика-профессионала осведомился Гарри.
— Нет, вот еще издание, — секретарь извлекла из недр шкафа книгу другого формата. — Я знаю, вы МЕНЯ подозреваете! — неожиданно вскипела девушка. — Я уже сказала, что ничего вам не подбрасывала! Не верите, спросите Рона Уизли, я как раз с ним общалась, в то время как вам стихи подложили!
— Конечно, кому еще доверять, как не УИЗЛИ, — язвительно сказал директор.
Гермиона нервно поправила бретельку платья и откинула с плеча прядь вьющихся волос.
«А она красивая девушка, — отстраненно подумал Гарри. — Тогда почему?..»
Не додумав некстати выплывшую мысль, директор зашелестел страницами, отыскивая «Охоту на Снарка». Страницы были на месте, как в одном,
Гермиона напряженным взглядом следила за директорскими пальцами, листающими книгу.
— Это не шутка, мистер Поттер, — вдруг сказала она.
— А что, по-вашему? — Гарри захлопнул сборник стихотворений. — Угроза?
— Намек, может? — предположила девушка. — Снарк неуловим. Может, вам хотят сказать, чтобы вы не искали что-то? Конечно, я не знаю, о чем речь, но...
«Шпеер! — ожгла догадка директорский мозг. — Кто-то знает, что я его ищу!»
— Ерунда, — презрительно сказал он вслух и отшвырнул книгу на стол секретарши. — Кто-то развлекается и морочит мне голову. Как насчет кофе, мисс Грейнджер?
— Минутку, — девушка подошла к кофе-машине и нажала кнопку.
Резкий хлопок, белая вспышка, молнией пальнувшая из розетки, и визг секретарши прозвучали одновременно.
— Ч-черт! Попили кофе, да!..
Гарри недовольно уставился на дымящуюся розетку. По комнате полз отвратительный запах горелой проводки.
— У главреда кофе попью, — буркнул Гарри, силясь сдержать тайную радость: причины околачиваться в кабинете мистера Снейпа не всегда отыскивались с легкостью. — Вызовите пока мастера, мисс Грейнджер. Сегодня кофеварка, завтра компьютеры сгорят.
— Конечно, мистер Поттер, — согласилась девушка.
* * *
— «Листья дуба, резьбой изощренно изрезьбленные, усталостью изнуренные, прожилкой золотой тисненные, желтизной уязвленные, червем точеные, осени рукой отрясенные, инеем припорошенные, первым морозом изможденные»... Черт бы их побрал, листья ваши! Перченые, соленые, копченые!
Мистер Снейп закрыл лицо рукой и издал злобный рык.
— Язык сломать, — вынес вердикт он. — Перебор! Будь это поэзия, еще можно пережить, если выбросить половину, но дальше у вас все обыденно и прозаично, мистер Бэгмен!
Гарри бросил взгляд на крупного мужчину, ерзающего в кресле от неловкости, и отвернулся, пряча улыбку.
— Это возвышенные строки, разве нет? — насупился толстяк. — Они служат украшением всему остальному.
— Да что вы? — въелся злодей. — Масло масляное! Будьте добры, произнесите вслух, «резьбой изощренно изре...» Энтшульдиген зи, глаз спотыкается, не то что язык!
«Что он сказал?» — покосился на редактора молодой человек.
Мистер Снейп сидел к нему в профиль, являя директорскому обозрению орлиный нос, торчащий локоть и нервные пальцы, запущенные в смоляные волосы. Остальные прелести загораживала внушительная фигура визитера.
«Скорей бы писец ушел, — раздраженно подумал Гарри. — Вместе с дубами потрошенными!»
Дверь кабинета неожиданно приоткрылась, в щель протиснулась пушистая каштановая шевелюра.
— Мистер Поттер, — зашипела Гермиона, покосившись на редактора и любителя дубов. — Вас электрик зовет, будьте добры, подойдите на минуту!