Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Каталинон

А позвать — они придут?

Тисбеа

Знали б, прибежали б сами. Кто он? Важный господин?

Каталинон

Да, рыбачка, — кабальеро! Набольшего камергера Королевского он сын! Он меня дней через шесть В графы возведет в Севилье, Если плата за усилья Соответственная есть.

Тисбеа

Как зовут его?

Каталинон

Хуан, Дон
Тенорьо.

Тисбеа

Так зови же!

Каталинон

Да, бегом!

(Уходит.)

Сцена 12

Дон Хуан, Тисбеа

Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)

Взгляну поближе. Что за лик и что за стан! Да придите же в себя! Кабальеро!..

Дон Хуан

Гд'e я?

Тисбеа

Гд'e вы? На коленях юной девы.

Дон Хуан

Гибнул в море, — в вас, любя, Оживаю… Об ужасных Безднах водных тот забыл, Кто из них взнесенным был К небу ваших глазок ясных. Был корабль мой ураганом Перевернут через борт, Чтоб, войдя в надежный порт, К этим ножкам лечь желанным.

Тисбеа

Вы с геройским показались Духом, — бывши без дыханья. Вы, пройдя сквозь испытанья, За испытыванье взялись. [209] Велика ж была свирепость Пенных волн морских, как видно, Что гор'oдите бесстыдно За нелепостью нелепость. Вас, кидая по раздолью, Волны круто посолили, Что теперь заговорили Вы ко мне с такой солью. Вы молчком сказали много, Вы и замертво лежали, — Все, поди, соображали… Но не лгите, ради бога! Вы — как эллинов творенье, [210] Конь из водяной пучины, — Не в воде ль искать причины И для вашего горенья? Коль у смертного порога, Весь в воде, вы жжете д'yши, Что ж, как будете посуше?.. О не лгите, ради бога!

209

Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.

210

Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.

Дон Хуан

Это было в вышней власти, Чтобы в море, между рыб я Мудрым умер… Но погиб я, Как безумец, здесь от страсти… Поглотить меня могла бы Зыбь серебряная моря, На безбрежном волн просторе, Но зажечь — нет, не зажгла бы! Вы ж — огонь, частица дня! Солнечным причастны негам, Внешне сходная со снегом, Вы сжигаете меня!

Тисбеа

Вам, иззябшему, дор'oга Обернулась,
знать, огнем, —
Вы ж горите и в моем. О не лгите, ради бога!

Сцена 13

Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки). [211] Те же

Каталинон

Вот и все собрались здесь!

Тисбеа

Глянь-ка, твой хозяин ожил!

Дон Хуан

Да, от взгляда твоего же Лаской жизни полн я весь!

211

Коридон, Анфрисо — имена пастухов, заимствованные из «Георгик» Виргилия, употреблявшиеся во всех пастушеских романах, романсах и эклогах.

Коридон (Тисбее)

Что прикажешь?

Тисбеа

Ах, друзья, Коридон, Анфрисо!

Коридон

Только Этих слов и ждали столько Времени и он, и я! Что, Тисбеа, нам прикажешь? Тот из нас венца достиг, Кто из этих уст-гвоздик Слышит речь; кому ты скажешь: «Сделай то и то», — что конь Боевой, не медля и не Отдыхая ни в долине, Ни в горах, — влетит в огонь, Воздух силой переборет, Море, сушу рассечет…

Тисбеа (в сторону)

Знала я наперечет, Что любой из них повторит; До сегодня был мне пуст Смысл их льстивых утверждений. Нынче ж жадно подтверждений Жду словам из милых уст!

(Громко)

Я, друзья, удила тут, С камня… Вдруг передо мною Тонет с'yдно… Эти двое, В воду бросились, плывут… Вас на помощь я кричала, Но никто не слышал… Вот Человек, однако, тот. Как в волн'aх их ни качало, Друга н'a плечи взвалил, Победил вражду стихии, И на камушки морские Бездыханного свалил… Вот лежит идальго. Я Шлю другого к вам…

Анфрисо

И сразу Мы сбежались… Ждут приказу Твоего твои друзья.

Тисбеа

Так прошу: его снесем В хижину мою, согреем Там его и как умеем Платье вычиним на нем. Я отца привлечь хочу К помощи, — он это любит…

Каталинон (в сторону)

Ну, красотка так и рубит!

Дон Хуан (в сторону, Каталинону)

Слушай, и молчи.

Каталинон (так же дон Хуану)

Молчу.

Дон Хуан (так же)

Если спросят, кто я, скажешь, Что не знаешь.

Каталинон (так же)

Так. Потом Известишь меня о том, Что задумал и прикажешь.
Поделиться:
Популярные книги

Магнат

Шимохин Дмитрий
4. Подкидыш
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Магнат

Антимаг его величества. Том VI

Петров Максим Николаевич
6. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том VI

Хозяин оков VI

Матисов Павел
6. Хозяин Оков
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
гаремник
5.00
рейтинг книги
Хозяин оков VI

Моя простая курортная жизнь

Блум М.
1. Моя простая курортная жизнь
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Моя простая курортная жизнь

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Вернувшийся: Корпорация. Том III

Vector
3. Вернувшийся
Фантастика:
космическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Вернувшийся: Корпорация. Том III

Хозяин Теней 6

Петров Максим Николаевич
6. Безбожник
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 6

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Личный аптекарь императора. Том 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Личный аптекарь императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Личный аптекарь императора. Том 2

Имперец. Том 3

Романов Михаил Яковлевич
2. Имперец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
7.43
рейтинг книги
Имперец. Том 3

Династия. Феникс

Майерс Александр
5. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Династия. Феникс

Моя простая курортная жизнь 6

Блум М.
6. Моя простая курортная жизнь
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Моя простая курортная жизнь 6