Месть графа Эберлин
Шрифт:
"Я пришлю за вами карету."
"В этом нет необходимости —"
"Это совершенно необходимо," — сказал он. Его цвет лица возвращался, но выражение лица выглядело странным. "Я не позволю твоему человеку прятаться поблизости, ожидая, чтобы спасти тебя."
Лили посмотрела на его рот на мгновение. "Меня нужно спасать?" — тихо спросила она.
Тобин взглянул на нее долгим, полным взглядом. "Я не могу сказать. Я не уверен, не какая-то ли эта глупая игра, в которую ты играешь. Но будь уверена, я подарю тебе удовольствие, непохожее ни на что, что когда-либо представлял твой девичий ум. Я не собираюсь
Лили молчала. Она не могла говорить. В ее голове не было ни единой мысли, только эти глаза тянули ее в самую плотскую фантазию.
"Ах. Ты не знаешь, не так ли?" Он улыбнулся и коснулся тыльной стороной костяшек пальцев ее щеки. В глазах Тобина появилась мягкость, желание, которое она не видела до этого момента. "Я позволю тебе прийти к этому знанию самостоятельно. Но ты заключила соглашение здесь сегодня, и если ты думаешь обмануть меня, это будет гораздо хуже для тебя. Все понятно?"
Сердце Лили билось так сильно, что она боялась, что оно выскочит из кожи. Это было странное чувство, быть одновременно такой злой и такой похотливой. "Мне все более чем понятно, сэр. Вы уверены, что вам все так ясно?" Она прошла мимо него, ее плечо коснулось его плаща.
Лили понятия не имела, как ей удалось войти в ее дом. Она знала лишь то, что ей отчаянно хотелось узнать, смотрел ли он, как она уходит.
Тобин уехал от Эшвуда, его дыхание становилось все более и более прерывистым. Он ехал до тех пор, пока Эшвуд не скрылся из виду, затем остановился, спрыгнул с лошади и прислонился к дереву, глотая воздух.
Боже милостивый, что за зло мучает его?
Было слишком жарко; он вдруг схватился за шейный платок, ослабив его.
Он едва мог поверить в то, что только что произошло. Эта маленькая дурочка предпочла свою гибель Эшвуду? Он должен был ощутить вкус победы на своих губах, зная, что его желание мести близко… но он совершенно этого не чувствовал. Он чувствовал себя задыхающимся и странно взволнованным, как будто эта чума проникла глубже, переплетясь с его внутренностями.
Как она могла согласиться? Смешная женщина!
Ему вдруг вспомнился весенний день много лет назад, когда он и Лили были детьми. Ему было поручено присматривать за ней, и они отправились в заброшенный коттедж в Аппингтонской церкви. Лили была увлечена этим затхлым, старым, однокомнатным коттеджем. Она строила вокруг него маленькие фантазии — в один день это был замок, в другой — приморская крепость, в третий — хижина, где волшебная принцесса прятала свои таланты. Она вызывала фей, чтобы они помогли ей бороться со злыми силами, когда это было необходимо.
Тобин был старше и находил ее игры довольно утомительными временами. Он вспоминал ее непрекращающуюся болтовню и то, как он обычно проводил с ней время, занимаясь своими собственными праздными занятиями. вырезал из дерева, бросал камни в различные цели, читал.
В тот конкретный день Лили вообразила себя принцессой-воительницей, и, если память не изменяла, на нее напали мародерствующие викинги. Это был теплый весенний день, и она сбросила свой плащ и чепец, чтобы
"Черт побери," — пробормотал Тобин. "Что ты там делаешь? Ты можешь упасть и сломать себе шею!"
"Я не упаду."
"Слезай," — строго сказал он, указывая на землю. "Слезай немедленно."
"Почему?" — потребовала она, как будто было совершенно разумно залезть так высоко.
"Ты слишком высоко. Слезай!"
— Не так уж и высоко, — возразила она со своего насеста. — Я могу залезть намного выше.
— Тогда и падение будет еще больше, и ты сломаешь себе шею, и руки, и ноги, а меня за это накажут! Слезай немедленно, мисс Будин. Я приказываю тебе слезть!
Она засмеялась ему в ответ. — Ты не можешь мне приказывать. Мне позволено делать все, что мне заблагорассудится, и ты не можешь говорить мне, как высоко мне подниматься.
— Тогда я не помогу тебе, если ты застрянешь, — сердито сказал он.
— Тогда я спасусь сама. Я принцесса-воительница, и я могу прыгнуть, если захочу.
— Боже помоги мне, не прыгай, — нервно сказал Тобин, вставая под дерево на всякий случай, если она попытается. Но Лили медленно начала продвигаться обратно по ветке. Он вздрогнул, когда она оступилась и чуть не потеряла равновесие. Он застонал сквозь зубы, наблюдая, как ее чулки зацепились за кору дерева и порвались. И он почувствовал, как его сердце пропустило удар, когда она замерла с тихим криком, чтобы рассмотреть то, что Тобин предположил, было порезом на ладони.
К тому времени, когда она спустилась настолько, что он смог до нее дотянуться и стащить на землю, ее платье было испачкано и порвано, волосы выбились из косичек, а из руки шла кровь.
Он поцокал языком, обматывая ее руку своим платком. — Ну вот, теперь ты это сделала, не так ли?
— Что сделала? — спросила она, моргая ему своими большими зелеными глазами.
— Ради всего святого, Лили, ты вообще что-нибудь понимаешь? Я должен присматривать за тобой.
— Почему?
— Потому что за девочками нужно присматривать.
Казалось, ее это совершенно озадачило. — Мне не нужен присмотр.
Он усмехнулся. — Тебе больше, чем кому-либо. Большинство девушек не настолько глупы, чтобы забираться на самую верхушку дерева.
— Ты не можешь присматривать за мной, Тобин Скотт! Я буду присматривать за собой сама! — упрямо настаивала она.
— Ну, ее светлость и мой отец не согласны с тем, что ты можешь присматривать за собой сама.
Он вспомнил удивление в ее взгляде, как будто это был первый раз, когда она поняла, что он сопровождает ее не просто потому, что ему нравилась ее компания. Она вырвала руку из его рук и сказала: — Мне не нужен присмотр. Я сирота, а сироты присматривают за собой сами! Затем она убежала от него, и Тобин с раздраженным вздохом пошел за ней.