Месть графа Эберлин
Шрифт:
Казалось, она верила, что правила к ней не применимы, и, видимо, она до сих пор в это верит. Иначе ни одна здравомыслящая женщина не согласилась бы на его возмутительное предложение.
Лили сильно ошибается, если думает, что сможет повлиять на него или, что еще хуже, как-то обмануть его. Она пожалеет о своем решении — ибо ничто не помешает ему сейчас отомстить.
7 Глава
7 Глава
В тот день в уединении своих покоев Лили охватила полная потеря уверенности. Она ругала себя за то, что была настолько
«Флиртуй, muirnin».
Она услышала голос Кейры так ясно, словно ее двоюродная сестра стояла рядом с ней. Ей вдруг вспомнилось, как несколько лет назад в Ирландии Кейра беспечно советовала ей насчет джентльмена, который Лили находила привлекательным. «Дай ему обещание», — сказала Кейра, лежа на кровати Лили, заложив руки за голову. «Джентльменам нравится погоня».
«И откуда ты это знаешь?» — с сомнением спросила Лили.
Кейра пожала плечами. «Я просто знаю».
Возможно, Тобину нравится погоня. Если это так, то Лили все еще может направлять опасную игру, в которую она играет. Она ведь довольно умела во флирте, не так ли? Она убеждала себя, что это так… до самой середины ночи, когда она проснулась в панике от того, что натворила.
Но если ей нужно было еще больше убедиться в том, что ей нужно выбраться из этого затруднительного положения с помощью флирта и поддразнивания, то мистер Фиш невольно предоставил ей для этого причину.
После того, как он и Лили ознакомились с печальным состоянием финансов поместья на следующий день, он искоса взглянул на Лили. «Надеюсь, вы простите меня, мадам, но я провел небольшое расследование от вашего имени».
«Касательно чего?»
«Титулованных мужчин, — чопорно сказал мистер Фиш. — Мне пришло в голову, что среди нас есть титулованный мужчина, и, как оказалось, он унаследует довольно много. Лорд Хорнкасл —»
«Никогда!» — воскликнула Лили, вскакивая на ноги. Она не могла представить себе ничего хуже, чем каждый день видеть этого идиотского молодого человека.
«Хорошо, я понимаю», — сказал мистер Фиш, немного раздраженно.
«Мистер Фиш, как долго вы женаты?»
Он был смущен ее вопросом. «Девятнадцать лет, mu'um».
«Дети?»
«Пятеро».
Лили кивнула. «И как вы познакомились с миссис Фиш?»
Мистер Фиш моргнул. «Обычным способом, полагаю. Нас представили общие друзья».
«У вас есть то, что мне нужно, сэр. У вас есть жена, которую вы любите, которая родила вам пятерых детей. Я бы хотела найти мужа таким же образом, с такими же чувствами».
Мистер Фиш грустно улыбнулся. «Прошу прощения, леди Эшвуд, но это не ваша роскошь. Женщины в вашем положении должны выходить замуж, чтобы сохранить свое положение. Это не брак по любви, а брак по расчету из-за состояния и положения — ради вашего имущества».
«Но я не хочу выходить замуж ради своего имущества».
«Многие делали это
«Сэр». Лили положила руку ему на руку. «Я ценю ваш совет больше, чем могу выразить. Но в этом вы должны довериться тому, что я знаю, что делаю». Это, конечно, была ложь.
Но не совсем. Она не могла сидеть сложа руки, пока Тобин пытался распространять слухи о том, что ее скот болен, и Бог знает, что еще. Поэтому рано вечером в пятницу, пока Люси наряжалась в одно из старых платьев Лили и чепец, Лили одевалась на ужин в Тайбер-парк.
Она протянула Люси два платья — одно из темно-зеленой органзы поверх бархата; другое из бледно-золотой парчи. «Какое тебе больше нравится?» — спросила она девочку.
Люси прекратила изучать шкатулку с драгоценностями Лили и критически оглядела оба платья. «Вот это», — сказала она, указывая на зеленое.
«Отличный выбор», — согласилась Лили, и с помощью своей горничной Энн она оделась. Платье было довольно тесным; Лили пришлось задержать дыхание, чтобы Энн смогла застегнуть последнюю пуговицу. Ее грудь едва умещалась в низком лифе.
«Впечатляюще, mu'um», — заметила Энн.
Лили удивилась, как она может так думать при столь откровенном декольте. «Оно слишком тесное», — пожаловалась она.
«Притворная графиня носила платья очень тесно, потому что говорила, что джентльменам нравится любоваться женской фигурой в самом выгодном свете», — сказала Люси. — «Она очень любила демонстрировать свою фигуру».
Лили фыркнула. «Дорогая, думаю, ты еще узнаешь, что леди Доннелли любит демонстрировать себя самыми разными способами.»
Энн захихикала за спиной Лили.
"Не помню, чтобы это платье было таким тесным," — повторила Лили, слегка одергивая лиф и разглядывая своё отражение в зеркале. Впрочем, в последний раз она надевала его в Италии, и недостатка во внимании кавалеров у неё точно не было. "В шкатулке есть изумрудная подвеска, — сказала она, указывая на свою шкатулку с драгоценностями, — И заколки для волос с наконечниками. Люси, милая, принесешь их мне?"
Когда она закончила одеваться, Лили украшала капля-изумруд на шее, мерцающие изумруды свисали с её ушей, а в волосах сверкали зеленые хрустальные заколки. Она нервно провела руками по бокам платья.
Когда лакей объявил о прибытии экипажа, Лили поняла, что избежать запущенного ею механизма уже не удастся, и понадеялась, что он не измельчит её в крошево. Она пожелала Люси и Анне спокойной ночи, накинула плащ и отправилась вести свою личную войну.
8 Глава
8 Глава
Ранним вечером пятницы Тобин изучал свое отражение в большом зеркале. Сегодня на нем был официальный наряд — сюртук из черного тонкого сукна, длинные фалды, белый шелковый жилет и черный шелковый галстук. Примерно так одеваются на приём в иностранном дворце или на лондонский бал, а не на скромный ужин на двоих.