Месть графа Эберлин
Шрифт:
Тыльной стороной руки Лили отодвинула темную прядь волос со лба. "Вы выглядите довольно мрачно, сэр".
Его брови еще больше нахмурились. "Пять арендаторов уведомили поместье о том, что намерены пасти стада на более зеленых пастбищах".
Пульс Лили подскочил. Она скрестила руки. "Полагаю, вы имеете в виду Тибер-парк".
"Естественно".
Этому не было конца! С тех пор как она вернулась в Хэдли-Грин, Лили страдала от множества писем, все от мистера Сибли от имени Тибер-парка, все требовали чего-то того или иного. Одно письмо сообщало ей, что Тобин предложил ее арендаторам прибыльную долю собранного
И, конечно, были эти сто акров ее самых прибыльных земель, против которых он подал иск, утверждая, что они по праву принадлежат Тибер-парку. Мистер Фиш и мистер Гудвин, поверенный Эшвуда, заверили Лили, что он добьется успеха в своем иске, и что на слушании завтра Эберлин — Эберлин! Честно говоря, не Тобин Скотт, а граф Эберлин Датский, представьте себе! — получит эту территорию, все из-за каких-то непонятных, смехотворных ошибок в законах о наследовании и передаче прав.
Лили утверждала, что ее положение как новой законной графини Эшвуда может сыграть ей на руку. Поместье и титулы были установлены не кем иным, как самим королем Генрихом VIII, когда, передавая Эшвуд в дар первому графу, он изложил правила наследования: а именно, любой наследник, мужчина или женщина, имеет право на землю, которая является Эшвудом, и право на титул! Любой кровный наследник, любой усыновленный наследник, любой наследник вообще!
Но Тобин нашел какую-то крошечную лазейку в законе, которая позволила ему отнять у нее эти акры. "Боюсь, потребуется чудо библейских масштабов, чтобы решение было в вашу пользу", — извиняющимся тоном сказал мистер Гудвин.
А теперь пятеро арендаторов уходят.
"Что он предложил?" — спросила Лили.
"Я не могу сказать точно", — сказал мистер Фиш. "Но, по-видимому, построены новые коттеджи и вспаханы поля, которые лежали без дела годами. Они засеют их весной".
Честное слово, если бы у Лили была пушка, она бы направила эту вещь на Тибер-парк и подожгла его сама. "Какие арендаторы?"
"Семья Питерман. Есть пять крестьян с этой фамилией, все родственники по браку, все занимаются сельским хозяйством на восточной стороне, и все они убеждены в процветании Тибер-парка", — сказал мистер Фиш.
Восточная сторона была противоположной от ста акров и, естественно, следующим самым продуктивным, прибыльным участком земли в Эшвуде. "Он ужасно настойчив, не правда ли?" — огрызнулась она, когда Линфорд, прихрамывая, вошел в комнату, неся чайный сервиз. "Как будто уничтожение Эшвуда вернет его отца", — сердито добавила она. Она резко развернулась к окну.
"Как мы уже обсуждали, вы страдаете от многолетнего неэффективного финансового управления здесь, в Эшвуде, и он мастер в том, чтобы охотиться на такие поместья, как это. И все же, есть кое-что еще," — сказал мистер Фиш.
"Еще!" — воскликнула она и обернулась.
Мистер Фиш задумчиво посмотрел на свою руку. Он расправил плечи.
"Что это, мистер Фиш?" — подтолкнула его Лили. "Пожалуйста, говорите прямо, так как я чувствую себя отчаянно лишенной терпения сегодня".
Мистер Фиш прочистил горло. "Я изучал наши бухгалтерские
Лили почувствовала, как кровь отлила от ее лица. "Вы должны объяснить, что это значит".
"Что мы пойдем по пути некоторых других поместий. То есть, будем проданы по частям для удовлетворения кредиторов. Дом превратится в музей. Ваш титул…" Он взглянул на Лили. "Титул остается с поместьем, конечно".
Лили не могла заставить себя говорить какое-то время. Ее голова была полна противоречивых, спутанных мыслей. "Это его план, не так ли? Он намерен увидеть, как нас разберут на части". Она начала расхаживать по комнате, ее разум бешено работал, пытаясь придумать что-нибудь, что они могли бы сделать. "Мы должны сделать все возможное, чтобы избежать этого", — сказала она мистеру Фишу. "У вас есть какие-нибудь идеи, как мы могли бы это сделать?"
"Несколько", — сказал он. "Во-первых, мы должны сохранить наличные деньги. Мы будем искать любой способ, которым мы могли бы получить прибыль, когда будем сеять наши зимние культуры. Но, леди Эшвуд, мы не можем сеять без крестьян".
"Возможно, мы могли бы снизить арендную плату, чтобы привлечь их", — предположила она. "Или продать вещи. Мебель. Все, что не является абсолютно необходимым".
"Я смею сказать, что потребуется больше, чем несколько предметов мебели, чтобы спасти поместье".
Было кое-что еще, что могло бы спасти их: пропавшие драгоценности, где бы они ни были, но никто не смог найти их за пятнадцать лет.
"У меня есть одно предложение", — сказал мистер Фиш, и, что удивительно, его щеки покраснели.
Лили остановилась и с любопытством посмотрела на него. "Какое предложение?"
"Вы могли бы активно искать мужа".
Брови Лили взлетели вверх.
"Мадам, простите меня", — быстро сказал он, — "но в первоначальном указе говорится, что любая наследница-женщина должна выйти замуж за титулованного мужчину или лишиться поместья и титула после своей смерти." При взгляде Лили, полном удивления, он объяснил: "Это был способ защиты собственности. Никакой… грубиян не мог соблазнить ее, чтобы войти во владение этим. Ваше поместье — ваше приданое. Вы просто выбираете титулованного мужчину, который не обременен долгами и имеет наличные деньги."
"Это не совсем тот способ, которым я собираюсь искать мужа, мистер Фиш. И я смею сказать, что это не так просто. Начнем с того, что после катастрофического поворота Киры здесь, я вряд ли пользуюсь большим спросом в обществе."
Мистер Фиш снова посмотрел на свои руки. Он снова прочистил горло. Его щеки сейчас были совсем темными. "Мадам, простите меня за прямолинейность, но я скорее думаю, что любой мужчина, стоящий соли, влюбится в вас, если ему хоть немного поощрять."
Лили моргнула.
"А дамы в Хэдли-Грин очень любят сватовство. В частности, леди Хорнкасл имеет связи в Лондоне. Я уверен, что она с большим удовольствием поможет вам." Он посмотрел вверх.
Лили уставилась на него. Мистер Фиш был действительно очень умным человеком. Он придумал способ убить двух зайцев одним выстрелом.
"По крайней мере, вы могли бы подумать об этом," — сказал он.
"Да," — сказала Лили, внимательно глядя на него. "Я подумаю об этом. Однако у меня есть другое предложение."