Паства
Шрифт:
Скрежет от дерева разнёсся по помещению, и подъёмник застыл. От представшей картины нескольких стражей сразу вырвало. Кровавые тела иногда подавали признаки жизни, ворочая конечностями. Одна сплошная кровавая масса, перемешанная с внутренностями и дерьмом умирающих людей. Тёмные потоки крови стекали сквозь деревянные щели во тьму, будто бы бездна пыталась вернуть сбежавшую от неё добычу.
— Вытаскивайте их! — совладав с собой, скомандовал Джек.
Он первым подскочил к раненым, пытаясь спасти тех, кому ещё можно было помочь. Люди мелькали с носилками, вытаскивая полуживых на свежий воздух, а Джек
— Руби канаты! — знакомый голос выкрикнул из толпы.
Джек сразу узнал его. Райли. Если этот выжил, значит и Гарри жив! Кинувшись со всех ног, он, словно буря, налетел на окровавленного и обезумевшего горбуна, схватил его за плечи и закричал:
— Где Гарри? Где? Говори!
Тот лишь указал рукой в сторону столовой, где, оперевшись спиной о стену, одиноко сидел человек.
— Отпусти! — отмахнувшись, горбун схватил топор и направился к тоннелю, зазывая остальных рубить канаты.
Нерешительно и с опаской Джек подошёл к раненому. Не было сомнений, что это Гарри. Но жив ли он?
— Гарри?
— Скорее, то, что от него осталось, — съязвил учитель.
— Ты как?
— Могло быть и лучше.
— Что произошло? — Джек принялся осматривать его раны.
— Нас перебили, как щенят. Но это были не люди, — Гарри закашлялся и сплюнул кровью.
Вид у него был плачевный. Левая рука лежала поверх брюха, прикрывая распоротый живот. Кольчуга не спасла, её разорвали словно тряпичную рубаху, распоров плетение.
— Чем это тебя так?
— Когтями, — сухо ответил учитель.
— Когтями?
— У этих тварей безумно острые когти и хвост.
— Что ещё за твари?
— Да я и сам толком не понял. Сперва мы натолкнулись на обезумевших рабов. Они кидались на нас голые с кирками и камнями. Разобрались с ними быстро. Потом начался ад. Из-за спин рабов по потолку и стенам поползли отродья. Тела похожи на человеческие. Вместо лиц вытянутая морда и пасть, набитая клыками. Длинные лапы, а когти с лезвие ножа. Опасней всего оказался хвост. Зависая на потолке, они словно копьём орудовали по нашим людям, пронзая их в один удар. Мы подняли щиты и стали отходить. Томас ударил по деревянным опорам и обрушил тоннель. Твари и часть наших ребят остались под грудой породы.
Гарри снова закашлял и скорчился от боли, но вскоре продолжил:
— Мы бросили щиты и кинулись обратно к подъёмнику. Но упыри поодиночке нагонялим нас. Эти крики! Они до сих пор не смолкают у меня в ушах. У подъёмника, когда мы уже поверили в спасение, на нас напали. Мы бились и падали замертво, пока не заработал механизм. Один уродец спрыгнул на меня и ударил. Единственным касанием распорол мне кольчугу. Он бы прикончил меня, но Томас размозжил ему башку своей дубиной и помог мне залезть на поддон.
Грохот раздался из пещер, и столб пыли ринулся наружу. Канаты срублены. Подъёмник рухнул во тьму. Теперь-то им сюда не подняться.
— Это их не остановит, тебе нужно бежать Джек, — словно прочитав мысли, сказал Гарри.
— А как же ты?
— Со мной кончено, а вот у тебя ещё есть шанс.
— Я не брошу тебя!
— Ещё как бросишь! Ты мне уже ничем не поможешь, — очередной приступ кашля, — а вот своему брату, да.
От услышанного у Джека отвисла челюсть.
— Но как?
— Да вот так! Я же старший надзиратель.
— Но почему ты мне раньше не сказал, что знаешь?
— Неважно. Бери братца, и валите отсюда. Но только не в порт, там будет резня. Весь этот бунт очень похож на спланированное нападение. "Золотые" рабы, восстание, твари — в такие совпадения я не верю. Ещё мне вчера сообщили, что корабль богатого ублюдка стоит рейдом неподалёку от острова. Думаю, он мчится к пристани или уже причалил. Значит вторая волна атаки будет с моря, и порт окажется ловушкой.
— Но куда тогда бежать?
— На маяк, к пастырю. Через два дня туда причалят контрабандисты с ними и отплывёте. И ещё одно. Помнишь в моем саду куст с белыми большими цветами?
— Да.
— Под его корневищем я зарыл все свои деньги. Как всё здесь устаканится, наведайся и забери. Это мой тебе подарок, — с улыбкой на лице проговорил Гарри, но вдруг замер и устремил свой взор на гору. — Они уже здесь.
Силы покидали Гарри, и говорить становилось всё труднее.
— Беги.
— Но я не оставлю тебя им!
— Оставишь! — Гарри оттолкнул от себя Джека.
— Но ты же мне как отец! — откровением для обоих прозвучали эти слова.
— Знаешь, малец, ты только что сделал меня самым счастливым из всех. Теперь даже умирать не страшно. Ведь я знаю, моя жизнь прожита не зря. — слёзы потекли по лицу Гарри. — А, проваливай уже, сын.
Поднявшись, Джек обнял старика и прошептал:
— Спасибо, отец.
Глава 6
Лопата и грабли лежали рядом. Рубаха полностью вымокла от стекающего ручьями пота. Солнце и физический труд порядком вымотали настоятеля, но дело того стоило. Застыв у могилы Мираса, он с упованием смотрел на проделанную работу.
Земля, покрывавшая тело прежнего настоятеля, была разбита граблями. Пришлось изрядно постараться, чтобы очистить её от растений, веток и твёрдых кусков грунта. Аккуратно сложенный холмик имел чёткие грани. Вокруг плотно лежали камни, удерживающие грунт. Теперь последнему прибежищу старика не страшны последствия от проливных дождей. Правда, вся эта красота сойдёт на нет, если не будет должного ухода. Но это уже не заботило Торена — главная цель выполнена. Ариман, безусловно, оценит хлопоты, оказанные для его старого друга, и это будет прекрасным подспорьем для совместного, делового сотрудничества.