Через пески
Шрифт:
Аня неловко кивнула, поняв, что выделяется среди других, будто шишка на ровном месте. Но женщина лишь пожала плечами.
– Томаты – пять за штуку, – бросила она.
– Нам только пять сэндвичей, – сказал отец. – И немного овощей с собой.
Официантка, похоже, испытала облегчение. Кивнув, она направилась обратно к стойке.
– Тут что, не делают салаты? – прошептала Аня.
– Не такие, как ты думаешь. Может, просто будешь сидеть и наблюдать, как Джона?
– Извини! Я впервые увидела свежую еду…
– Не сейчас, – сказал отец. К ним шла другая
Отец пользовался жаргоном, на котором, как слышала Аня, говорили дайверы. Женщина взяла деньги.
– А давай ты сразу заплатишь за сегодняшнее? Вдруг снова получишь наводку? – спросила она. Отец рассмеялся и дал ей еще монет. Женщина, похоже, осталась довольна. – И никакой тут мне политики, – добавила она, прежде чем уйти.
– Что все это значит? – спросил Генри.
– Раньше мы собирали тут кое-каких парней, и, видимо, на это смотрят косо.
Даррен толкнул Генри в бок и показал на второй этаж:
– Тут все переменилось. Выпивка до сих пор лучшая в городе, а вот другими делишками уже не займешься.
Отец Ани кашлянул и кивнул в ее сторону, искоса глядя на Даррена.
– Что это за игра? – спросила Аня, показывая на мужчин, которые метали маленькие стрелки в круглую мишень.
– Дротики, – ответил Даррен. – Хотите, научу?
Джона энергично кивнул. Аня знала, что сидеть и молчать – настоящая пытка для него. Встав, они последовали за Дарреном к свободной мишени.
– Постарайтесь ни в кого не попасть, – сказал Даррен. – Я научился этому на собственном опыте.
Они играли, пока не принесли сэндвичи – как раз тогда, когда Аня начала осваиваться. Затем подали горячее с хлебом, томатами и листьями зелени. Аня надеялась, что жареное мясо не было крысиным. Она наслаждалась мгновением. Быть вдали от ветра, солнца и песка, вместе с отцом, иногда прихлебывая его пиво, на чужой земле, обучаясь новой игре… Ей хотелось сделать вид, что они здесь вовсе не ради его работы. Что так может продолжаться и дальше, и ветер унесет их в новые края, где можно будет выучить язык, попробовать другую еду, познакомить людей с салатами, а потом начать все сначала.
Но когда на тарелках остались лишь крошки и кружки опустели, передышке пришел конец, и от иллюзии нормальности не осталось и следа. Генри поторговался с одной из девушек насчет овощей, которые Аня запихала в свой рюкзак. Выйдя из здания, они направились на юг. Отец выяснил, что человек, который им нужен, все еще в своей старой мастерской. Эта часть города считалась заброшенной. Хорошая новость, сказал он: будет легче увести его силой, если до этого дойдет.
– Точно то самое место? – спросил Генри. – Помню, оно было ближе к центру города.
– Здесь раньше был центр, – сказал Даррен. – Тут стояли лавки большинства торговцев, которых ты видел в Данваре. Такое впечатление, будто
– Стена тут ни при чем, – возразил Брок. – Просто тот дайвер сбежал от нас и разболтал, где что находится. Какая разница? Данвар слишком глубоко, он бесполезен для них. Если попробуют до него добраться, то погубят себя. На пятьдесят миль вокруг нет пригодной для питья воды. Данвар – смертельная ловушка для паразитов. Скатертью дорога.
Они подошли к двери в крутом склоне дюны. На вершине высокого треножника, закрепленного толстыми стальными тросами, жужжал одинокий ветрогенератор. Внутри горел свет. Брок открыл дверь, и они вошли. Нагромождение велосипедов и часов, ржавчины и пыли. Казалось, в лавке никого нет. Джона выругался на общем языке, не в силах сдержаться. Он поднял игрушечную четырехколесную машинку, с которой наполовину слезла краска, потом положил ее и, взяв высокого серого робота с красными глазами, показал его Ане.
– Не выделяйся, – прошептала она.
– С чего ты взяла? – возразил он. – Кто бы не заинтересовался? Да брось! Любой поступил бы так на моем месте.
Оставив его с игрушками, она последовала за отцом и остальными через лабиринт полок. Все подошли к задней двери. За ней была вторая комната, уходившая вглубь дюны. Из окна над головой лился свет, из песка под ногами торчала фанерная шахта. Мужчина, перебиравший в ящике какие-то детали, поднял взгляд, и глаза его расширились.
– Это еще что такое? Куда? – резко спросил он.
Аня поняла, что он испугался, увидев ее отца. Такое бывало с завербованными ими дайверами.
– Ты нужен нам кое для какой работы, – сказал Брок. – На этот раз ответ «нет» нас не устроит.
– А ну, вон отсюда, – пренебрежительно бросил старик, возвращаясь к своему занятию. Аня видела, что у него дрожат руки, и на мгновение встревожилась – не собирается ли он достать из ящика оружие? Но это оказался лишь моток шланга.
– Назови свою цену, и останешься в живых, – продолжил отец, наступая на старика вместе с Дарреном и Генри. Они встали на песчаном островке, отрезав старьевщику путь к бегству. – Если поработаешь с нами в этот раз, больше не станем тебя просить. Если нет, мы найдем каждого, кто тебе небезразличен, и постараемся сделать им как можно больнее. Можешь попрощаться с этим заведением и всем, что внутри.
Ане стало слегка не по себе от того, как ее отец разговаривал со стариком. Она напомнила себе, что они общаются с паразитом, что ее отец вынужден говорить людям не совсем то, что имеет в виду, – такая уж у него работа. Лицо старика исказилось, будто он обдумывал все возможные варианты.
– Давай сюда оголовье, пока не додумался до чего-нибудь, – сказал Даррен и протянул руку.
Старый дайв-мастер попятился. Даррен и Генри прыгнули к нему и схватили, не давая сбежать. Потом сдернули с него оголовье, вырвав провода из дайверского костюма. Аня заметила, как он бросил взгляд на песок под ногами, и решила, что он собирался напасть на отца при помощи песка и костюма.