Месть графа Эберлин
Шрифт:
Не помогало и то, что он видел Лили поблизости, искусно танцующую с лордом Хорнкастлом. С каждым поворотом его взгляд останавливался на ней. Она улыбалась, явно наслаждаясь, и в ее шаге и в том, как она вытягивала руки, была элегантность. Он видел таких женщин в Лондоне: самых востребованных, самых привлекательных женщин в городе. Женщин, которые выходили замуж за герцогов и графов, у которых были красивые дети и привилегированная жизнь.
Они не отдали свою добродетель людям, которые торговали оружием и купили свои титулы.
Когда танец подошел
Мисс Бэбкок отчаянно пыталась поговорить с ним, но Тобин не мог доставить ей удовольствие и удержать свое место в фигурах танца. Тем более, что он все время искал Лили на танцполе.
Его мысли о ней были сумбурными и тревожными. Он приехал сюда, чтобы погубить ее, но он хотел просыпаться ночью и находить ее рядом с собой. Но, судя по вечерней явке, он больше не мог притворяться, что его купленный титул сделает его приемлемым в высшем свете. Он никогда не будет больше, чем сыном вора, поэтому у них нет реального будущего. Кроме того, как он сможет примириться с будущим с женщиной, которая отправила его отца на виселицу? Ему достаточно было взглянуть на Чарити, чтобы понять, что это невозможно. Прошлое, которое он разделял с Лили, одновременно сближало и разъединяло их, и вот оно снова — очередная волна страха перед его чувствами к ней.
Противоречивые мысли Тобина вызвали у него невыносимую головную боль. Ему нужна была живая изгородь, что-то физическое, чтобы ослабить напряжение в теле, которое начало сжиматься так сильно, что он не мог нормально дышать. Он направился к дверям террасы, думая, что свежий воздух поможет ему.
К несчастью, прежде чем он успел вырваться, миссис Мортон и другая женщина, которую он знал как жительницу Хэдли-Грин, проплыли сквозь толпу, как наступающие военные корабли, и набросились на него.
— Милорд! — сказала миссис Мортон. — Пожалуйста, скажите миссис Лэнгли, что вы уезжаете в Лондон. Она отказывается мне верить.
— Это очень печальная новость, — сказала миссис Лэнгли, чей муж, как понял Тобин, единственный сапожник в городе, последние два месяца зависел от займов Тобина. — Неужели вы собираетесь покинуть нас!
Женщины подошли ближе; горло Тобина начало сжиматься.
— Мы только что вернули вас обратно. Посмотрите, сколько вы сделали с момента вашего возвращения в Хэдли-Грин!
Присутствующие рядом начали поворачиваться к ним, чтобы услышать, в чем дело.
— Мадам, я не…
— Неужели вы находите нас неприятными, — смеясь сказала миссис Мортон, хотя выглядела неуверенно. —
Этот звук был подобен кинжалам в голове Тобина, чуть не подкосившим его колени. Он моргнул; он чувствовал себя в ловушке, прижатым спиной к стене, когда паника начала подниматься в нем, как желчь. Он отчаянно пытался обрести голос, покинуть эту комнату, найти место, где он мог бы хоть немного вдохнуть воздух в легкие.
— Я думаю, мы лишили его дара речи, — заметила миссис Мортон. — Мой дорогой сэр, вы не представляете, как вами восхищаются!
Он видел дверь поблизости, этот портал в уединение, но не мог заставить свои ноги или язык двигаться. Его величайший страх внезапно стал реальностью — он выставит себя дураком перед всем Хэдли-Грин. Он рухнет в кучу и утонет в их смехе. Он чувствовал, что его легкие вот-вот схлопнутся, и он судорожно вдохнул…
Прикосновение пальцев к его руке было настолько неожиданным, что напряглась каждая мышца. Он сразу понял, что это Лили, что она хочет помочь ему. Спасти его.
— Дамы, вы раскрыли секрет Эберлина, — сказала она тихим шепотом, и мягкий перелив ее голоса пронзил смятение, назревающее внутри него.
— Его секрет? Но у нас нет секретов в Хэдли-Грин, мы сообщество друзей, разве нет? — смеясь спросила миссис Мортон.
— Говорите тише! — засмеялась Лили. — Его сестра прямо там, и вы испортите сюрприз.
Миссис Мортон и миссис Лэнгли обменялись озадаченными взглядами. — Какой сюрприз? — спросила миссис Лэнгли. — Сюрприз в Лондоне?
— Я не могу говорить за его светлость, — сказала Лили, улыбаясь ему, — но я подтверждаю, что он обратился ко мне за помощью и я поклялась хранить тайну. Он должен заставить мисс Скотт поверить, что он возвращается в Лондон. Это все часть сюрприза.
— Но… в чем сюрприз? — громким шепотом спросила миссис Мортон.
Тобин попытался заговорить, чтобы не казаться смертельно раненым, но смог только кашлянуть.
Лили взяла миссис Мортон под локоть и отвернула ее от него. — Если бы он рассказал нам, это уже не было бы сюрпризом, не так ли? Вам придется переждать, пока у мисс Скотт не будет ее сюрприза. Я когда-нибудь рассказывала вам о большом сюрпризе, который однажды преподнес мне мой дядя Ханниган? Это было очень драматично, честно говоря, и я совсем этого не ожидала.
Когда Лили отводила от него женщин, Тобин начал шагать к дверям, ведущим на террасу. Но когда он увидел Маккензи с мисс Бэбкок, стоящих у дверей, он не осмелился пройти мимо них и столкнуться с еще одним моментом, в котором он не контролировал себя. Он повернулся, ища спасения, прежде чем начать рассыпаться. Сжав кулаки, дыша часто и с трудом, он заметил скрытую дверь, ведущую в небольшую комнату для отдыха, расположенную рядом с бальным залом. Он посчитал ее слишком маленькой, чтобы вместить то количество гостей, которое ожидал сегодня вечером, и позаботился о том, чтобы наверху была доступна большая комната для отдыха.