Месть графа Эберлин
Шрифт:
Он снова и снова повторял про себя эти слова, слыша ее голос, видя мягкость в ее глазах. Ночью он слышал, как она произносила эти слова, и представлял ее рядом с собой, их тела сплетены, и выражение удовлетворения на ее лице. Я люблю тебя, Тобин.
Он не знал, как сможет оставить это позади, но ради нее он должен был это сделать. У него было поврежденное тело и поврежденвшее прошлое.
В четверг днем, когда Черити распорядилась отнести багаж ее и Кэтрин в холл, готовясь к отъезду, Тобин поехал в Эшвуд.
Линфорд встретил
«Я приехал навестить вашу хозяйку», — чопорно сказал Тобин. — Мне подождать внутри?
«Леди Эшвуд сейчас нет».
— Нет? — повторил он. — А где же она?
"В Лондоне".
Тобин остолбенел, пытаясь осознать эту новость. Прежде чем он успел найти слова, мистер Фиш вышел в холл из-за спины Линфорда, его лицо сияло улыбкой.
«Лорд Эберлин, как ваши дела, — четко сказал он. — Почему бы вам не войти?
Фиш никогда не был рад его видеть, и Тобин сразу насторожился. Он вошел внутрь и взглянул на лестницу, прежде чем сосредоточиться на мистере Фише.
— Не могу передать, как рада была ее светлость получить ваше письмо о том, что вы не будете использовать свою мельницу так, как первоначально намеревались. Это было правильно, — продолжил Фиш. — Я думаю, что есть достаточно прибыльных начинаний, которые позволят нашим поместьям процветать бок о бок.
Тобин забыл об этой чертовой мельнице, выбросил ее из головы. Он поручил мистеру Хауэллу написать письмо после того, как Лили заболела, и Люси уехала, потому что Лили казалась такой расстроенной. Это письмо было первой уступкой первой маленькой трещине в его грязи. Тобин покачал головой и посмотрел в сторону двери. "Могу я узнать, — сухо спросил он, — куда именно в Лондоне уехала леди Эшвуд?"
"Она гостья лорда и леди Дарлингтон", — усмехнулся Фиш. "Я думаю, что есть движение, направленное на то, чтобы найти подходящую пару для ее светлости".
Эта новость была как удар под дых Тобину. Она сама говорила об этом, и теперь, когда он отослал ее от себя, слишком боясь взглянуть правде в глаза на то, что он чувствует.. Он стиснул челюсти. "Понимаю".
"Я ничуть не удивлюсь, если она получит предложение к началу нового года", — легкомысленно продолжал мистер Фиш. "Возможно, я немного предвзят, но я считаю, что нет никого более желанного, чем она, по внешности и положению".
Нет. Другой такой не было. И вот она в Дарлингтон-Хаусе, чертовой крепости, где живет грозное семейство. Тобин мог представить себе Лили, мило сидящую за каким-нибудь элегантным столом, смеющуюся и беседующую с мужчинами, обладающими властью и богатством. За столом, где ему никогда не будут рады. Он мог себе представить, как Лили развлекала их всех рассказом о том, как она сражалась с торговцем оружием с купленным титулом и превзошла его в его собственной игре. Тепло улыбаясь, очаровывая знатных мужчин, наматывая ее предложения на удочку.
Грудь Тобина сжалась при мысли о ней в объятиях
"У вас есть сообщение, милорд?"
"Нет". Он вышел и направился к своей лошади. Он хотел уехать как можно дальше от этого дома, от этой деревни. От невозможной, абсурдной мысли, что он может любить кого-то. Что он может просыпаться с одной женщиной всю свою жизнь и ложиться с ней в постель каждую ночь, и давать ей детей и нежность, и получать ее нежность в ответ.
Вот что таилось в нем, не так ли? Запретное желание, секрет, который он нес глубоко внутри, под грязью и тиной.
Какой же он осел.
Тобин вскочил на коня и пустился галопом по дороге. Холодный ветер обжигал щёки, ноздри. Именно этого он и хотел — ощутить, как холод проникает внутрь, замораживая его, сковывая те невозможные чувства, что начали пробиваться сквозь трещины в душе, словно травинки среди грязи.
24 глава
24 глава
Благодаря значительной помощи герцога Дарлингтона, Лили смогла найти Уолтера Минглкрофта. Это потребовало немало усилий, но, наконец, секретарь герцога обнаружил офисы Минглкрофт & Гросс в Саутуарке. "Я совершенно уверен, что это он", — сказал молодой мистер Патчетт. "Однако, к сожалению, должен сообщить вам, что он скончался несколько лет назад".
"О, нет", — сказала Лили, приуныв.
"Хорошая новость, — продолжил мистер Патчетт, — заключается в том, что его партнер все еще находится в офисах. Может ли он чем-нибудь помочь?"
"Разумеется, он поможет", — заверила Лили Кейт. У нее на коленях была ее дочь, леди Аллисон, которую она подбрасывала.
"Я не могу себе представить, что он может знать об Эшвуде", — неуверенно сказала Лили. "Это было так давно".
"Да ладно, вам нечего терять, поговорив с ним, не так ли?" Кейт взглянула через плечо на высокого лакея с кудрявыми каштановыми волосами. — Бенджамин, проводите леди Эшвуд в офис мистера Минглкрофта, не так ли?
"С удовольствием, мадам", — сказал Бенджамин, поклонившись.
"Ты вернешься к ужину, Лили? Я так понимаю, к нам присоединится Меррик".
Это был третий раз на этой неделе, когда лорд Кристофер присоединялся к ним, устало подумала Лили. "Конечно".
Кейт улыбнулась, как кот, объевшийся сметаны. "Замечательно! Я с нетерпением жду ваших новостей".
Она с нетерпением ждет ее сватовства, подумала Лили, но выбросила это из головы, собирая свои вещи.
Мистер Гросс был полным и общительным человеком, явно жаждущим компании, который настоял на том, чтобы угостить Лили чаем. Он сдвинул стопку гроссбухов со стула и принялся энергично протирать сиденье. "Вам следовало вызвать меня, мадам", — радостно сказал он, неустойчиво складывая гроссбухи на ящик с бумагами. — Я был бы рад приехать к вам".