Месть графа Эберлин
Шрифт:
Он быстро подошел к ней через всю комнату. Черити отступила назад, пытаясь убежать от него, но Тобин поймал ее и крепко обнял. Он почувствовал, как ее колотит от рыданий, почувствовал, как напряжение начинает покидать ее тело. — Я никогда тебя не брошу, Черити, — сказал он. — Никогда.
— Я не понравлюсь ей, — печально сказала Черити ему в пальто. — Она подумает, что Кэтрин слишком шумная, или что я слишком навязчивая…
— Не Лили, — успокоил ее он.
— Откуда ты можешь знать наверняка?
— Я знаю ее. И я уверен.
На самом
Черити небрежно вытерла слезы из-под глаз и попыталась улыбнуться. — Я молюсь, чтобы ты оказался прав, — грустно сказала она и коснулась его щеки. Она подошла к двери, остановилась и, взглянув на него через плечо, спросила: — В котором часу мне ждать Хауэллов?
Он улыбнулся. — Спасибо тебе. В семь часов. — Он смотрел, как его сестра выходит из салона, а затем перевел взгляд в окно на верхушки труб Дарлингтон-Хауса. Он не знал, придет ли Лили сегодня вечером. Он не позволял себе даже размышлять об этой возможности, боясь боли.
Боль. Как любопытно, подумал он, что он вообще может ее чувствовать.
Если Лили придет, он сделает все, чтобы она больше никогда не ушла.
Восстань.
Двигайся вперед.
Впервые он знал, к чему стремится.
* * * *
Лили облачилась в золотое платье, подаренное Тобином. Это было самое прекрасное одеяние, которое она когда-либо надевала, а скромная тиара с крупной жемчужиной посередине, одолженная вдовой герцогиней, придавала ей величественность. Лили выглядела истинной графиней, женщиной, рожденной и воспитанной для подобного положения в обществе. Никто, взглянувший на нее, не догадался бы, что сердце ее разрывается, хотя сама Лили видела сожаление в собственных глазах, скопившееся, будто снег.
«Семья ждет вас внизу, сударыня», — объявила служанка.
Лили кивнула. Подхватив перчатки, она вышла из роскошных покоев с высокими потолками, бархатными шторами и густым ворсом ковров Аубуссона.
С верхней площадки лестницы она увидела собравшихся внизу Дарлингтонов. Вдова была одета в пыльно-розовое платье с похожей на ее собственную диадемой. Кейт ослепляла изумрудным зеленым нарядом. Герцог Дарлингтон и Меррик предстали в парадных фраках. Когда Лили начала спускаться, оба мужчины обернулись посмотреть на нее, и она почувствовала восхищённые взгляды. Улыбнувшись, Меррик вышел вперед, почтительно поклонился и подал руку.
«Позвольте, леди Эшвуд, вы великолепны».
«Спасибо», — произнесла она, слегка покраснев. За ним стояла Кейт, одобрительно улыбаясь.
«Сегодня мы поедем двумя экипажами, чтобы дамы могли сохранить красоту своих нарядов», — заметил герцог. «Меррик, будьте добры проводить леди Эшвуд?»
Итак, сватовство началось
Они направились к ожидающим каретам, куда их усадили четверо слуг. Когда экипаж тронулся, Меррик восторженно посмотрел на Лили. «Спасибо, что согласились поехать сегодня вечером — сказал он. — Признаться честно, боялся, что откажетесь».
Лили улыбнулась. «За столом я смогу провести вечер с друзьями в Эшвуде в любое время, но услышать оперу я могу лишь в Лондоне».
«Верно сказано. Вы поклонница оперы?»
«Да, конечно», — сказала она, надеясь звучать убедительно. В действительности опера совсем не привлекала ее. Ее трижды заставляли посещать представления в Италии, и каждый раз после первого акта она испытывала полное пресыщение. Но, видимо, светское общество считало посещение опер необходимым.
«Ваш слух тоньше моего, должно быть, — заметил Меррик. — Мне кажется, это довольно утомительное занятие».
Лили едва удержалась от стона. Надо было сказать правду, но теперь она чувствовала себя неуверенной во всём. «Почему тогда вы туда ходите?» — спросила она любопытствуя.
Меррик улыбнулся и чуть придвинулся ближе. «Сударыня… Разве это не очевидно?»
Лили улыбнулась; комплимент и очевидный интерес к ней вызвали волну восторга.
«Надеюсь, я не слишком навязчив?» — поинтересовался Меррик, когда экипаж свернул за угол.
С кокетливой улыбкой Лили посмотрела в окно. Они приближались к концу Стрэнда и вскоре окажутся возле Чаринг-Кросса.
«Редко встречал женщину настолько очаровательную, как вы, — добавил Меррик. — Есть нечто чистое и искреннее в вашей натуре».
«Вы очень добры», — рассеянно отозвалась Лили. Её взгляд упал на Тобина мгновенно. Стоя рядом со статуей короля Карла, широко расставив ноги, сжимая кулак, отражавший напряжение внутри него, вид Тобина вызвал трепет сердца. Он смотрел вслед первому экипажу семьи Дарлингтонов, и Лили заметила, как его рука напряглась и расслабилась снова.
«Стойте», — тихо попросила она.
«Простите?»
«Стойте!» — тверже повторила она. Невозможно отвернуться от Тобина сейчас, после всего пережитого вместе. Оба чужаки этому миру, обоим нужен близкий человек и своё место. Им предназначено быть вместе. «Остановите экипаж!»
Меррик ударил по крыше одновременно с поворотом головы Тобина, заметившего экипаж. «Что случилось? Вам нездоровится?» — встревоженно спросил Меррик.
Тобин решительно двинулся вперёд, устремляя взор на остановившийся экипаж. Лили возилась с дверцей. «Прошу простить меня, милорд, но я не могу сопровождать вас в театр, ибо моё сердце принадлежит другому человеку», — проговорила она взволнованно и распахнула дверь ровно в тот миг, когда Тобин оказался рядом. Лили даже не поняла, как смогла выбраться наружу — она скорее споткнулась, но Тобин успел поймать её в объятьях.