Стигматы
Шрифт:
— А как же моя лошадь? — спросил Лу.
Жиль уставился на него.
— Я возьму тебя в Нормандию, будешь там моей маленькой тенью. Если сослужишь мне такую же службу, как здесь, то однажды у тебя будет конь. — Он покачал головой. — Когда у тебя, парень, яйца отрастут, их лязг услышат в Константинополе. — Он повернулся к управляющему. — Быстрее! У меня есть работа!
CII
Ночью налетела метель и набросила на долину белое покрывало. Но рассвет выдался холодным и синим, и от яркого солнца блеск снега
Они были на высоких перевалах, и путь был коварным. Филипп вел обеих лошадей за недоуздки. Фабриция, все еще слабая после заточения, вынуждена была цепляться за холку своей лошади, чтобы не потерять сознание. Тело ее онемело от холода, даже под медвежьим плащом, который дал ей Симон.
Снег скрыл тропу, ведущую вверх по горе. Здесь, наверху, мир был безмолвен, лишь изредка раздавался резкий треск ветки, где-то в лесу не выдержавшей под тяжестью снега.
— Монастырь Монмерси как раз за хребтом, — сказала она.
Словно по сигналу, по снегу пробежала лиса со своей добычей — курицей, безвольно висевшей в ее пасти.
— Кур здесь красть больше негде, — сказал он. Кровь птицы окрасила снег — бордовое на девственной белизне.
— Я и не думала снова вас увидеть, сеньор.
— Было бы так легко вернуться. Я был искушаем. Но не смог.
— Что случилось в Тулузе?
— Я убедил епископа, что я его человек. После того как он принял мое покаяние, он дал мне сотню воинов для Симона де Монфора. Мы расстались в самых добрых чувствах, хотя после этого он, возможно, будет отзываться обо мне не так лестно.
— Твоя епитимья?
— На коленях, с голой спиной, с веревкой кающегося на шее, а затем сотня ударов розгой, довольно кротко нанесенных, как мне показалось. После чего меня вновь приняли в любящие объятия Церкви.
— Ты позволил ему себя избить?
— Оно того стоило. Боль была не слишком сильной. — Что ж, небольшое преувеличение: этот папистский ублюдок бил меня как собаку. Чего только не пришлось вытерпеть, пресмыкаясь перед этим святошей!
Он остановился, глядя через долину. Вдали виднелись дальние стражи Пиренеев, врата в Каталонию и в безопасность. Его конь дрожал, переступая копытом. Из ноздрей поднимался пар. Ему нужно было когда-нибудь рассказать ей об отце. Она должна была знать. Он гадал, как найдет слова, чтобы это сказать.
— Фабриция, — начал он, и больше говорить не пришлось. Его лицо сказало ей все.
Она приложила пальцы к его губам.
— Пожалуйста. Не говори.
Но он должен был ей рассказать, чем пожертвовал ради нее Ансельм.
— Он вернулся за тобой. Отец Ортис заставил его…
Он не закончил. Слева, в лесу, он услышал звук — звяканье конской уздечки. Он прищурился от слепящего блеска снега и увидел отряд всадников, наблюдавших за ними, неподвижных, у кромки деревьев. Чего он не увидел, так это лучника, чья стрела угодила ему прямо в грудь и сбросила его с края утеса в ущелье.
CIII
— Филипп!
Фабриция скатилась с лошади. Но едва ее ноги коснулись земли, она поскользнулась на льду и тоже чуть не сорвалась с обрыва.
Она лежала на спине, оглушенная. Она услышала
Один из мужчин держал арбалет. Он ухмыльнулся ей. У него был сломан зуб.
Жиль слез с коня, передав поводья своему сержанту. Он снял кожаные перчатки и засунул их за пояс.
Он присел на корточки.
— Я тебя знаю, — сказал он. — Ты дочь каменщика, не так ли? Будь моя воля, я бы сжег тебя с твоей проклятой матерью. Это, возможно, спасло бы жизнь тому монаху, но он меня никогда не слушал.
— О чем вы говорите?
— Ты хочешь сказать, что не знаешь? Конечно, ты же была заперта в тюрьме. Неужели он тебе не рассказал, твой благородный любовник? Тот испанский монах приказал твоему отцу починить церковь, и каким-то образом старый ублюдок уговорил его подняться с ним на леса. Как только Ортис оказался наверху, твой отец схватил его и сбросил их обоих вниз. Пол был земляной, так что они оставили приличную вмятину. Мы сожгли тело твоего отца и растолкли его кости в пыль, как поступаем с любым еретиком.
Фабриция плюнула ему в лицо. Во рту у нее пересохло, так что вышло не очень, но ей было приятно видеть, как он вздрогнул. Он сильно ударил ее, прежде чем вытереть лицо.
— Покажи мне свои руки, — сказал он.
Фабриция не двинулась с места. Он схватил ее за запястья, стащил перчатки и уставился на одну руку, затем на другую, а потом перевернул их.
— Где эти раны, о которых все говорят?
— Они исчезли.
— Значит, это была всего лишь очередная байка. Я так и думал. А как насчет твоих магических целительных сил? Или это были просто очередные шлюхины уловки? — Он снова ударил ее и встал. Он кивнул в сторону утеса. — Он умер быстрее, чем я надеялся. Я хотел сделать это сам, не торопясь. И все же, честь соблюдена.
Все было так, как ей снилось. Филипп исчез, и теперь этот монстр с розовыми глазами собирался убить и ее. Ей было все равно, все, кого она любила и кто любил ее, теперь были мертвы. Она предпочла бы присоединиться к ним.
— Это правда, что вы, еретики, считаете любое убийство злом?
— Что бы вы еще обо мне ни говорили, я вам скажу, я не еретичка.
— Тогда докажи мне это. — Он достал из-за пояса кинжал, поднес лезвие к ее носу, поворачивая его в слабом солнечном свете, затем легко провел им по ее большому пальцу, чтобы она увидела, как легко он режет кожу. — Возьми, — сказал он.
Она покачала головой, но он схватил ее за запястье и вложил его ей в руку.
— Возьми! А теперь — убей меня. Докажи мне, что ты не еретичка. Катар бы этого не сделал, я прав? Это было бы пятном на их душе. Но ты только что сказала мне, что ты не еретичка. И у тебя есть веская причина: я приказал людям разжечь костер, на котором сожгли твою мать, и я только что убил твоего любовника. Ты должна ненавидеть меня больше любого человека на свете. Это правда, я вижу это в твоих глазах. Так убей меня и покажи, что ты добрая христианка. — Он приложил палец к своей шее. — Бей сюда. Это лучшее место.