Жемчуг
Шрифт:
– Меня уже трижды пытались вытащить тостами и громкими криками, - невесело усмехнулся Синг.
– Но... Я не хочу сидеть там. Вы видели, во что они превратили наш чудесный гостевой зал?
– Прямо сейчас наблюдаю, - хмыкнул лорд, саркастически кривя губы.
– Какое горе. Подлецы вымыли пол, убрали следы пребывания здесь толпы беспомощных больных и сделали всё, чтобы место подходило для празднования. Неужели вам не хватает того, что было тут?
Синг вздохнул и потёр переносицу.
– Нет, нет, - наконец, сказал он.
– Просто... Мне не хочется туда. И мне не нравится, что они это празднуют.
– Это победа, а победу принято праздновать.
– Победа кого над кем?
– насмешливо фыркнул Синг. Однако тут же всё ехидство исчезло без следа, оставляя глухую грусть.
– А вы почему не там, лорд?
– Рабочие, наёмные громилы и прочие Робартоны? Увольте, - обиженно отмахнулся лорд.
– Только посмотрите на это. Вы представляете меня там?
Синг осторожно выглянул в зал.
Непривычно залитый светом, заполненный людьми и шумом, зал пугал его. За огромным столом - не меньше сотни людей, все громко разговаривают и хохочут без умолку. Похлопывания друг друга по плечам - будто это их заслуга, что болезнь отступила. Громкие, нелепые шутки, и не менее громкий и нелепый смех. Вытирание рук о скатерть и друг друга. Отрыжки и гротескные извинения за них. Усталые взгляды и визги служанок, которым не везло на внимание. Прислуга, снующая туда-сюда, унося пустые и поднося новые блюда.
Слишком живо. Слишком весело. Слишком низко.
– Да, пожалуй, вы бы там не прижились, - заключил Синг, быстро прячась обратно в тёмный угол у лестницы.
– Возможно, это прозвучит отвратительно - но мне они больше нравились, когда лежали на этом самом полу, умоляя о помощи, - тихо проговорил лорд.
– Какими бы не были мои обязательства перед ними, они выполнены - и я не хочу заставлять себя сидеть там с приклеенной улыбочкой, выпивая с этим сбродом.
– Раньше вы без нареканий возились с этим сбродом.
– Раньше этот сброд был моими подопечными. Или вы хотите возразить, Дегнаре?
– лорд бросил вызывающий взгляд на коллегиста.
В его вечной тяге к холодному превосходству Синг находил успокоение. Хоть что-то не меняется.
– Ну, только что вы озвучили мои мысли, - пожал плечами Синг, вздыхая.
– Почему не пьёте с остальными лекарями?
– Потому что они пьяны уже два дня. Дегнаре, вы будто первый день лекарь, - усмехнулся Броунсворт.
– Кого, кроме меня, вы видели в последний раз?
– Лестрежже, и он... А, да, приглашал меня отпраздновать с остальными лекарями, - рассеянно кивнул Синг, почёсывая заросшую щетиной щёку.
– Как-то не придал этому значения.
–
– А где Робартон? Я не вижу его.
– Я тоже, и это пугает меня. Людей вроде Робартона лучше не терять из вида. Не хотелось бы, чтобы он увидел нас первыми и вытащил туда, - Синг зябко передёрнул плечами, представив, как под всеобщий рёв одобрения Робартон выталкивает его в зал.
– Ну, я предлагаю вам потеряться из виду вместе со мной и отпраздновать нашу победу-но-не-совсем в достойной компании, - раздалось жизнерадостное плескание, и Броунсворт поднял на свет бутылку виски.
– Как смотрите на это?
– А кто, по вашему, входит в достойную компанию?
– Как это кто?
– обиженно вскинулся Броунсворт.
– Я и вы. Самые достойные люди в этом городе!
– Ага. А главное - одни из самых скромных, - усмехнулся Синголо, принимая бутылку из рук лорда.
– Это не урон вашей части - пить с простолюдином?
– Думаю, за это всё вы получите титул, - усмехнулся лорд.
– Сами посудите. Если это оставят без внимания - то на что тогда вообще стоит обращать внимание?
– Не знаю, какие там у вас, титулованных, заботы. Наворовать побольше денег и закатить пирушку?
– Или оплатить милую игру в войну, - согласился Броунсворт.
– Хотя некоторые безумцы строят дороги, вкладывают деньги в... Ну, всякое, - он безразлично помахал рукой.
– Без понятия, во что там полагается вкладывать деньги.
Синг усмехнулся.
Кто бы мог подумать - беседа с Броунсвортом радовала его. Было что-то непринуждённо-приятное в этой переброске колкостями.
– Я...
– он замер, уже ступая на лестницу.
– Мне ещё нужно закончить кое-какие дела. А затем я присоединюсь к вам.
– Конечно, - Броунсворт отсалютовал бутылкой и исчез в дверном проёме.
Да, Синг знал, что в этот раз убежать уже не получится. У него действительно были кое-какие дела.
Которые действительно надо закончить.
Дверь в комнату Мэй выросла из темноты неожиданно и как-то обвиняюще. Обычно, когда Синг добирался сюда, его дыхание сбивалось - он привык экономить время, спешить и носиться по лестницам-коридорам лечебницы туда-сюда.
В этот раз он не запыхался. Поднимаясь по главной лестнице, он едва-едва переставлял ноги. Идя по коридору, медленно считал шаги.
Он не торопился. Хотя стоило бы.
Синг стоял, ощущая, как быстрый стук сердца отдаётся по всём теле. Сглотнув, он снова взглянул на дверь.